Через несколько секунд невидимая рука отодвинула засов, и перед гостями возник седоволосый розовощекий мужчина с внимательным взглядом человека, имеющего за спиной немалый опыт общения с самыми разными посетителями.
— Вы говорите по-английски? — с улыбкой спросил Боб.
— Хотите снять комнату? — вопросом на вопрос ответил хозяин дома.
— Нет, сэр, мы лишь хотели бы увидеть одного из ваших постояльцев. Это женщина, Ирэн Адлер.
— Я посмотрю, здесь ли она. Как мне вас представить?
— Как друзей из Англии. Наши имена ничего ей не скажут.
Седоволосый хозяин коротко кивнул и, закрыв дверь, задвинул засов. Минуты через три он появился снова.
— Миссис Нортон собирается выйти на прогулку. Вы можете подождать ее в гостиной.
Боб поблагодарил его, и оба гостя прошли к двери. Большая, просторная комната была заставлена креслами и столиками, на которых лежали книги и журналы — все для удобства гостей, которые в данный момент, говоря высоким штилем, блистали своим отсутствием.
Эмбер опустился в кресло, Боб же подошел к окну, откуда открывался вид на тихие, словно стеклянные, воды озера.
Прошло около минуты, прежде чем дверь открылась, и в холле появилась одетая для прогулки женщина в кремовой юбке, блузке, расстегнутом светлом плаще. Из-под кремовой же шляпки выбивались темные пряди.
«На вид между тридцатью и сорока, — решил Эмбер, — но еще хороша собой и смотрит так, что от одного взгляда кровь закипает».
— Вы хотели меня видеть? — неуверенно спросила женщина, переводя взгляд с одного на другого, словно запоминая черты каждого.
— Да, если вы миссис Ирэн Нортон, — ответил Боб Шишка, сопровождая слова вежливым кивком.
— Вы не ошиблись. — Тон ее не изменился, и голос остался прежним, мягким и мелодичным, но в глазах промелькнуло беспокойство.
— Вы та миссис Ирэн Нортон, чье имя в девичестве было Ирэн Адлер?
— Да, это имя я носила до замужества.
И Боб, и Эмбер уже уловили в ее голосе американского акцента.
— Итак, кто вы и что вам от меня нужно? — спросила дама.
— Мы представляем одного человека. — Боб Шишка отошел от окна и остановился перед ней. — Человека, который довольно долгое время разыскивал вас.
— Что ж, теперь он меня нашел. Но я все еще не знаю, кто он.
— Думаю, мэм, вот это кое-что объяснит.
Боб достал конверт, вверенный им Мориарти, и с поклоном вручил его миссис Нортон.
Она повертела письмо в руках, проверила, цела ли печать, и как будто с неохотой вскрыла.
— Как вы меня нашли? — Миссис Нортон понизила голос почти до шепота. — Многие считали, что я умерла.
— Прочтите письмо, — сказал Эмбер.
Она вскинула брови, потом перевернула конверт и, подцепив тонкими пальчиками, вытащила плотный лист бумаги.
Судя по шапке, которую успели увидеть оба гостя, письмо было отправлено из Лондона — Бейкер-стрит, дом 221-б.
— Шерлок Холмс? — удивленно выдохнула Ирэн Адлер. — Он все же отыскал меня после стольких лет? — Она подняла голову и посмотрела на Боба. — Мистер Холмс просит меня вернуться с вами Лондон.
— Да. Нам дано указание сопровождать вас и оберегать даже ценой жизни.
Она лишь кивнула рассеянно — взгляд снова скользил по строчкам, губы молча шевелились.