Читаем Месть венецианки полностью

Были среди них храбрые вояки и ловкие мошенники, лихие гуляки и отъявленные пропойцы. Всех их связывала круговая порука, беспощадная жестокость, разнузданная наглость и изощренное коварство.

Меня тяжело ранили в том бою. Очнулся я в воде. Корабельный юнга Марко и мой денщик вытащили меня с горящей каравеллы, и, держась за обломок мачты, мы с отчаянием наблюдали за агонией «Святой Марии». Наблюдали до тех пор, пока ее грот-мачта не скрылась под водой.

Итак, мы оказались в открытом море без пресной воды, без пищи, без надежд на спасение. Этой же ночью разыгрался шторм, который не только отнес наш беспомощный обломок мачты далеко от торговых путей, но и поглотил обессилевшего Марко. Когда море наконец успокоилось, это нисколько меня не обрадовало, так как вместо быстрой и достойной смерти в бою я был обречен на мучительно долгую смерть в открытом море.

Моя рана распухла от соленой морской воды и нестерпимо болела. Временами я терял сознание и только чудом удерживался на мачте. Вообразите, какова была моя радость, когда на четвертые сутки, уже смирившись с неизбежной смертью, мысленно простившись со всеми близкими и, прежде всего, с моей любимой супругой, я заметил на горизонте паруса приближающегося судна. Увы, очутившись на борту, я узнал, что принадлежит оно пиратам с острова Джерба, печально известным своей жестокостью и алчностью!

Судьба опять сыграла со мной злую шутку, и я обратился к Небу, умоляя послать мне скорейшую смерть…

Здесь я вынужден прервать свое повествование и просить Вас набраться терпения. О дальнейших моих злоключениях я расскажу в своем следующем письме.

На сем прощаюсь с Вами, любезная синьора. Да хранит Вас Господь».

С моря дул утренний норд-ост, принося с собой соленый привкус Адриатики и разгоняя клочья густого тумана, повисшего над Венецией. Зеленые волны с шумом набегали на замшелые ступени, спускавшиеся к воде, вызывая веселые возгласы портовых мальчишек и гондольеров, устроившихся там в ожидании пассажиров. Время от времени к пристани подкатывали повозки, груженные вином, углем, сукном, бумагой. Подъезжали и богатые экипажи. Огромные сундуки и баулы заполняли трюмы и рундуки крупных и мелких судов, ждущих своего часа, чтобы отправиться в путь.

К полудню небо прояснилось, и воздух наполнился веселым криком чаек. Солнце заблестело на шпилях церквей и всех четырех монастырей, окруженных красивыми садами. Море казалось совсем спокойным.

— Эй, на палубе!

Матрос, возившийся на пустынной палубе большой каравеллы, неохотно поднял голову. Он увидел богато одетого молодого человека, державшего под руку очаровательную девушку в сером дорожном платье. Молодая пара привлекала внимание прохожих и зевак.

— Мы хотим видеть капитана! — еще раз крикнул молодой человек.

Матрос зачарованно смотрел на девушку и не двинулся с места.

— Немедленно позовите капитана Боски! Думаю, его заинтересует мое предложение.

Наконец, оторвавшись от созерцания красавицы, матрос исчез и появился через несколько минут уже в сопровождении капитана. Гаспаро Боски, настоящий морской волк, молча выслушал то, что ему скороговоркой изложил незнакомец. Затем жестом пригласил молодую пару подняться на борт.

Оглядев с ног до головы пассажиров, капитан Боски остановил взгляд на светловолосой красавице, но тут же услышал громкий и властный голос:

— Гаспаро, кто там у тебя? Приглашай гостей!

— Прошу вас, синьор…

— Синьор Вителли, Джакомо Вителли.

— Князь Себастьяно Гримальди просит вас, синьор Вителли, в свою каюту.

Спустившись по ступенькам вниз, они очутились перед дверью, гостеприимно распахнутой хозяином, — высоким изящным молодым человеком. Русые волосы, серые глаза, красивые руки с ухоженными ногтями, приятный голос и элегантный черный костюм из бархата дополняли благоприятное впечатление.

— Не имею чести знать вас и вашу очаровательную спутницу, — приветливо начал князь, — однако почту за честь найти вам удобное место у себя на корабле, если только тяготы путешествия и отсутствие бархатных подушек не остановят вас.

— Герцогиня Феррарская весьма неприхотлива, и, уверен, даже самая скромная каюта устроит ее, — поспешно отозвался спутник герцогини, назвавшийся синьором Вителли.

— Герцогиня Феррарская? Как я не догадался раньше! Ну конечно же, знаменитая Лукреция из дома Борджиа, чья божественная красота наделала столько шума в обществе.

Князь Гримальди галантно предложил гостье руку и усадил ее в одно из кресел, обитых лиловым штофом. Его восхищение было столь искренним, что он забыл об этикете и замер перед Лукрецией, откровенно любуясь ею. Затем, опомнившись, покраснел и обернулся к ее спутнику.

— Можете не сомневаться, ее высочеству герцогине будет отведена самая лучшая каюта на моем судне, а вам, синьор, подыщут что-нибудь подходящее неподалеку.

Гримаска недовольства скользнула по лицу красавицы, но она тотчас же взяла себя в руки.

— Извините, герцогиня, что не могу предложить вам того комфорта, к которому вы привыкли, — продолжал князь.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже