Да чего тут искать? Если всё время над рекой, то и не заблудишься. Вот только она сильно виляет, лучше по прямой. Однако ориентиров хороших нет. Внизу сплошной лесоповал и снега. Да и видимость плохенькая.
- Найду. А что там?
- Увидишь.
- Вам к врачу надо.
- Да уж какой мне теперь врач... Спалился я, парень. - он сказал это как-то совсем не по-военному: устало и грустно. Потом добавил, - надо было вчера тебя забирать. Все беды от женщин... Ладно, гони.
Сандр включил винт и взял курс на 37 градусов, рассчитав выскочить на последний поворот реки. Там она километров пять идет почти под прямым углом к курсу. Не промахнёшься. А уж после этого, ориентируясь по руслу, выйти на цель.
Через час их начал донимать холод. Майор был совсем плох. Сандр заткнул кое-как пулевые пробоины и накрыл майора своей курткой. Какого черта лететь неизвестно куда, когда самое важное сейчас было бы добраться до госпиталя? Операция нужна - иначе не выживет. И куда они летят? Может быть, там и есть госпиталь? Да ну, вдали от города... Потом вдруг переключился на себя. С ним-то что будет? Он ведь оказал сопротивление сотрудникам секретной службы. Это дело подсудное. Сработает ли отговорка, что не разобрался в ситуации, защищал офицера от нападения каких-то странных людей? Но ведь спросят, почему в часть не вернулся? Почему в госпиталь майора не повез? Ведь получается, что дезертировал. Есть и на этот случай отговорка - майор приказал. А если майор умрёт, а он скорей всего, умрёт, кто это подтвердит?
Майор очнулся. Спросил:
- Сколько летим?
- Тридцать четыре минуты, - волнение волнением, а за обстановкой Сандр следил.
- Скорость?
- Пятьдесят шесть километров.
- Ещё полчаса... Если выключусь, ищи чёрное цилиндрическое строение и сажай аппарат на крышу. А там по обстановке. Возьми мой пистолет. Только не пали без разбору. Внутри друзья... Я так думаю, что друзья. Но на подлёте могут обстрелять с земли. Аккуратней подлетай. Поднимись повыше километра за три до объекта и садись круто.
Сказал и вновь забылся. А Сандр упёрся в смотровое стекло. Под ними плыла однообразная серая муть, разнообразящаяся иногда росчерками деревьев. От холода зуб на зуб не попадал, но майору было ещё хуже. Не обморозился бы! С ранеными такое случается.
Он с трудом узнал место поворота - реку так занесло, что берега совсем не просматривались. Некоторое время вёл машину над рекой, убеждаясь, что попал именно на тот участок реки, к которому прицеливался по карте, а убедившись, что не ошибся, пошёл на подъём, как и советовал майор. Но высоко подняться не получилось - мгла скрывала землю и мешала ориентироваться. Тогда, чтобы не привлекать внимание шумом, выключил винт - ветер был попутный - и стал оглядываться в поисках 'черного цилиндрического строения', а когда увидел, вновь включил двигатель и повел аппарат под прямым углом к ветру, чтобы дойти до места 'в потоке'. Это они тоже изучали.
Теперь нужно было не промахнуться. И это было самое трудное. Конечно, с первого раза у него ничего не получилось - круто спускаясь на круглую крышу, вовремя понял, что промахнётся, поэтому послав к чёрту предосторожности, зашёл против ветра, насколько смог уравнял высоту с высотой строения и, подрабатывая вином, опустил аппарат на крышу. По инерции их прокатило через всю площадку, и он растерялся, задергался, забыв, где тормоз. Машина остановилась на самом краю. Никто в него не стрелял, но это не значило, что стрелять не станут. Поэтому он выкатился из кабины, залёг и огляделся. Крыша была пуста, только ближе к центру чернело отверстие с оплавленными краями, к которому вела цепочка следов. И в сугробе, возле края, противоположного тому, где он опустил леталку, отчетливо виден был свежий след от лежки. Кто-то дежурил на крыше и, заслышав работу двигателя, скрылся внутри здания. Но майор говорил, что там друзья. Впрочем, ничего и не оставалось, как только надеяться на это.
Глава четырнадцатая
- Ну что, Поль, - сказал Антуан по-французски, - посмотрим, как и что?
Он проверился во время недавнего разговора с анимером - французский язык транслейторам доступен не был. Дважды он вставил в разговор французское выражение и каждый раз с переводом возникала заминка. Анимер замирал, ожидая перевода, и Антуан говорил то же самое, правда, специально несколько меняя смысл, чтобы не тренировать транслеэйтор. Впрочем, вряд ли он обучается языкам с 'нуля'. То, что, имея базовый уровень, автопереводчик хватко осваивает коммуникативные тонкости сомнения не вызывало. Но Поль, на, несомненно, понятую им фразу, ничего не ответил. Страховался, или не считал нужным вступать в пустые разговоры? Он зашлёпал по снежному насту босыми ступнями, и Антуан едва успевал за ним, удивляясь, как тому не холодно ходить разутым. Впрочем, он тут же мысленно сострил, что, когда бэр так шустро семенит, ноги просто не успевают замерзнуть.