Читаем Международная академия каббалы (Том 2) полностью

[245]Зивуг дэ-акаа (ивр. – ударное соитие) – взаимодействия света с масахом (экраном), когда кли (человек, творение) в стремлении к единению с Творцом делает огромные усилия и, превозмогая собственную природу, отталкивает свет (наслаждение) ради слияния (уподобления) с этим светом.

[246]Первое сокращение (на ивр. -цимцум алеф)- решение никогда более не наслаждаться светом ради себя.

[247]Состояние зародыша (на ивр. – ибур) – состояние, когда человек способен не расценивать собственное положение в соответствии с внутренними чувствами, с желанием получать, а рассматривает своё состояние только по отношению к цели, насколько связан с Высшей ступенью. В таком состоянии человек полностью аннулирует себя и растворяется в Творце.

[248]Катнут (ивр. – малое состояние) – состояние парцуфа, не использующего Рош (голову), то есть в нем есть сфирот от хэсэд до малхут, а у большого парцуфа, в дополнение к малому, есть еще кетэр, хохма, бина, то есть рош или большое состояние (гадлут).

[249]Новорожденная душа, рождение (на ивр. – лида) – духовным рождением называется состояние, когда мы, уже включая внутри себя и свойства Творца, и свойства творения, в первый раз в каком-то из этих желаний выбираем и предпочитаем свойство Творца свойству творения.

[250]Приклеиться к Высшему парцуфу – желать быть включённым в Высшего. Во всем своем разуме, во всех желаниях, способностях, во всем своем понимании я решаю, что готов быть включенным в Него с преданностью всему тому, что у Него будет или не будет и что я только могу себе вообразить.

[251]Свет (на ивр. – ор)хасадим – свет, который творение желает дать, вернуть Творцу. Представляет собой огромное наслаждение от подобия Творцу, оттого, что ты находишься вместе с Ним, что в тебе есть та же информация, что и в Творце. Ты знаешь Его мысли, чувства, ты постигаешь то, что есть в Нём, находишься на одной ступени с Ним.

[252]Свет (на ивр. – ор)хохма – весь исходящий от Творца свет, то есть свет, включающий в себя все, что желает дать нам Творец, определяется как сущность и жизнь творения.

[253]Гадлут (большое состояние) – состояние полного уподобления Творцу на данной ступени. То есть это состояние парцуфа, имеющего экран, – силу противодействия своей эгоистической природе не только не получать для себя, но и получать не ради себя. В таком случае парцуф наполняет все свои желания светом хасадим и светом хохма.

[254]Адам = Адам Ришон – совокупность всех созданных душ, связь между ними на основе взаимоотдачи.

[255]613 желаний – части, называемые органами парцуфа, органами тела души.

[256]600.000 частей(душ) – качественное понятие взаимовключения частных душ (сфирот) в общее совершенное кли (сосуд).

[257] Беседа доктора М. Лайтмана с журналистом Шароном Атиа 11 августа 2003 года

[258]ГАР – гимэль ришонот – три первых (сфиры): кетэр, хохма, бина.

[259] Отрывки из беседы доктора М. Лайтмана 27 июля 2003 года.

[260] На иврите слово «человек» (адам) сопрягается по корню со словом «подобный» (домэ) и связывается с выражением «уподоблюсь Высшему» (Пророки, Исайя, 14:14).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература