Читаем Мятежная леди полностью

— Пустяки. Не стоит об этом сейчас, — ответила Фиона, надеясь, что Нэн сменит тему. Однако она успела узнать сестру Керкхилла довольно хорошо, и поэтому не удивилась, когда та весело рассмеялась и обратилась к Фелине:

— Мадам, что такого сделала Фи? Или вы тоже не видели?

— Нет, не видела. Но, признаюсь, любопытство одолевает меня не меньше вашего.

Сэр Энтони, который прислушивался к их беседе, сказал:

— Могу поведать, что я видел. Дикон открыл дверь внутренних покоев, чтобы идти в зал, и увидел, как камердинер ударил мальчишку. Но леди вступилась за него. За что сама и пострадала.

— Боже, Фиона, что ты натворишь в следующий раз? — воскликнула Фелина.

— Ход сбил Дэви с ног и ударил его сестру, — сказала Фиона. — Дэви — это тот мальчик, что спас нас от собаки.

— И, тем не менее, — заявил Керкхилл, — вам не следовало вмешиваться. Зря Тони называет ваш поступок храбрым. Это был глупый поступок. Вы поступили неосмотрительно. Неужели вы думали, что справитесь с Ходом? Если хотите знать… Но мы поговорим об этом позже.

— Нет, мы поговорим прямо сейчас, — взвилась Фиона. — Вы сами сказали, что я была храброй, когда бросилась между злобной собакой, моей матерью с малышом. Значит, храбрость стала глупостью?

— О какой собаке вы тут все время говорите? — воскликнул сэр Энтони.

— Ни о какой, — отрезал Керкхилл. — Как я уже сказал, миледи, мы поговорим об этом позже.

— Но почему бы не объяснить сейчас? — спросила Нэн. — Мне кажется, Фи права. Готова спорить, Дикон, что ты просто не желаешь ответить на ее вопрос, потому что…

— Нет, он не станет объяснять, и я знаю почему! — запальчиво воскликнула Фиона. — Потому что он, как все Джардины помыкает людьми и хочет управлять их жизнью. Клянусь, он просто сочиняет правила на ходу. Поэтому никогда не знаешь заранее. Каждый шаг может оказаться неверным. Как мне это надоело!

Она встала.

— Сядьте, — кратко приказал Керкхилл. — Вы замолчите, обе, и будете спокойно ужинать, не то…

— Я не хочу ужинать, — сказала Фиона. — Забирайте мой ужин себе! — Схватив свою тарелку, она вывалила ее содержимое перед Керкхиллом. — А теперь, с вашего позволения…

Она не успела договорить, потому что Керкхилл вскочил и сжал ее запястье. Она попыталась вырваться, и тогда он легко подхватил ее на руки и понес во внутренние покои, захлопнув за собою дверь ногой.

Глава 10

Видит Бог, он терпел достаточно. Как же она его разозлила! Нужно объяснить леди Фионе, что придерживаться подобной тактики неблагоразумно и даже опасно. Дверь за ним захлопнулась, и Керкхилл со своей ношей направился к креслу возле камина.

Он сел, и Фиона оказалась у него на коленях.

Керкхилл поднял правую руку…

— Нет! Не надо! Умоляю, сэр, не надо!

Он хотел всего-навсего отвесить ей пару шлепков, чтобы слушала его внимательнее. И в мыслях не было сделать ей больно. Но откуда этот панический страх в ее голосе?

Керкхилл был в недоумении. Похоже, ей действительно страшно. Очень страшно. Более того, Фиона дрожала как осиновый лист и чуть не рыдала.

Нэн частенько подпускала слезу, чтобы избежать наказания. Однако то, что творилось с Фионой, не шло ни в какое сравнение.

— Успокойтесь, — сказал он, обнимая ее за талию. Его злость моментально прошла. — Возьмите себя в руки и расскажите, в чем дело.

Около минуты Фиона сидела неподвижно, почти не дыша, пока до него не дошло, что он все еще держит ее за руку. Он разжал ладонь, и Фиона соскользнула с его колен. Села на пол и посмотрела на него снизу вверх. Ее лицо было бледно.

— Помилуйте, что, по-вашему, я собирался сделать? — спросил Керкхилл.

— Вы сами знаете что.

— Да, знаю. Шлепнуть вас разок-другой по спине, поделом ведь! Надо же преподать вам урок манер.

Кровь снова прилила к ее щекам. Фиона быстро опустила глаза, но Керкхилл успел заметить предательский блеск слез. Он нагнулся к ней, желая коснуться плеча, погладить по щеке. Ему хотелось привлечь ее к себе, сказать — в который раз, — что не надо его бояться. Но разве это допустимо? Хватит того, что в порыве гнева он унес Фиону в свои покои.

Единственное, что он мог сделать, чтобы избежать скандала, — так это продолжать начатый разговор со всей серьезностью. В конце концов, он ее попечитель и должен вести себя подобающим образом. Принимая во внимание ее возраст, задача начинала казаться Керкхиллу чертовски неприятной.

— Встаньте с пола, — приказал он.

Фиона медленно поднялась. Вид у нее был потерянный. Потом вдруг она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза в столь свойственной ей манере:

— Если вы не собираетесь меня избивать, сэр, тогда позвольте пожелать вам спокойной ночи.

С этими словами она повернулась, чтобы уйти. Керкхилл намеренно дождался, пока она подойдет к двери, и остановил ее словами:

— Подождите. Мне нужно еще кое-что вам сказать.

Фиона остановилась. Было заметно, как она напряглась, но и Керкхилл укрепился в своем решении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Галлоуэй

Похожие книги