- И я сказал, что это не твое дело, - юноша пытался подобрать свои книги, хотя две или три из них уже были украдены. Пленник, привязанный к оконным решеткам отеля, молча наблюдал.
- Так откуда ты, парень? - спросил его высокий человек, но с примирением в голосе, словно он собирался дать юноше возможность избежать опасности, не уронив достоинства.
- Из Фалконера, – юноша услышал и принял эту ноту примирения. Он догадывался, что толпа приставала и к другим незнакомцам, и что они были допрошены и отпущены, и если он сумеет держать себя в руках, то, возможно, его тоже пощадят, какая судьба ни ожидала бы пожилого человека, привязанного к решеткам.
- Из Фалконера? - переспросил высокий.
- Да.
- Как тебя зовут?
- Баскервиль, – он только что прочел это имя на вывеске магазина на другой стороне улицы - «Бэйкон и Баскервиль», гласила табличка, и юноша с облегчением ухватился за это название.
- Натаниэль Баскервиль, - он приукрасил эту ложь своим настоящим именем.
- Ты не похож на виргинца, Баскервиль, - сказал высокий.
- Я был усыновлен, - его словарь, как и другие книги, которые он нес, выдавали в нем образованного молодого человека.
- Так что ты делаешь в округе Фалконер, парень? – спросил его другой человек.
- Я работаю на Вашингтона Фалконера, – и опять молодой человек говорил вызывающе, надеясь, что это имя послужит ему защитным талисманом.
- Лучше отпустить его, Дон! – выкрикнул мужчина
- Оставьте его в покое! – вмешалась женщина. Ее не интересовало то, что парень заявлял о покровительстве одного из самых богатых землевладельцев Виргинии; скорее, она была тронута страданием в его глазах, как и тем несомненным фактом, что пленник толпы был очень привлекателен. Женщины всегда обращали внимание на Натаниэля, хотя сам он был слишком неопытен, чтобы осознавать их интерес.
- Ты янки, парень, не так ли? – вызывающе спросил высокий человек.
- Уже нет.
- Давно ли ты в округе Фалконер? - опять спросил высокий.
- Довольно давно, – ложь становилась бессвязной. Натаниэль никогда не бывал в округе Фалконер, хотя встречался с его богатейшим жителем, Вашингтоном Фалконером, чей сын был его лучшим другом.
- Так какой город находится на полпути отсюда до Фалконера? – требовал от него ответа кожевенник, все еще полный желания отомстить.
- Отвечай ему! – повысил голос высокий. Натаниэль молчал, выдавая этим свое незнание.
- Он лазутчик! – выкрикнула женщина.
- Ублюдок! – кожевник быстро перешел к атаке, попытавшись ударить Натаниэля, но юноша заметил его движение и отступил в сторону. Он обрушил кулак на лысого, заехав тому в ухо, затем другой рукой пнул по ребрам.
С таким же успехом можно было бить свиную тушу, всё без толку. Дюжина рук колотила Натаниэля, один кулак попал ему прямо в глаз, другой разбил нос, отбросив его назад к стене отеля.
Его саквояж был украден, книги растащены, и теперь какой-то мужчина распахнул его пальто и вытащил бумажник. Натаниэль пытался остановить кражу, но был беспомощен перед лицом слишком многочисленных противников.
Его нос кровоточил, глаз заплыл. Темнокожий возница безучастно наблюдал и никак не отреагировал, даже когда с дюжину мужчин отобрали его повозку и заставили его спрыгнуть с козел.
Люди взобрались на повозку и крикнули, что направляются на улицу Франклина, где бригада чинила дорогу. Толпа расступилась, чтобы дать повозке место развернуться, в то время как возница, на которого никто не обращал внимания, прокладывал себе путь к краю толпы, чтобы выбраться на свободу.
Натаниэля привязали к решеткам окна. Его руки были просунуты поперек острых концов решетки и привязаны к железной клетке. Он смотрел, как одну из его книг швырнули в канаву, с разорванным корешком и разлетающимися листами. Толпа разодрала его саквояж, но не нашла ничего ценного, кроме бритвы и еще двух книг.
- Откуда ты? – пожилой человек, товарищ Натаниэля по заточению, вероятно, был очень достойной персоной, прежде чем глумливая толпа притащила его к ограде. Он был представительным, лысеющим мужчиной в дорогом черном пиджаке из темного сукна.
- Я приехал из Бостона, – Натаниэль пытался не замечать пьяную женщину, которая с издевкой приплясывала перед ним, размахивая бутылкой. – А вы, сэр?
- Из Филадельфии. Я собирался пробыть здесь только пару часов. Оставил свой багаж на железнодорожном вокзале и подумал, что стоит осмотреть город. Я интересуюсь церковной архитектурой, понимаете ли, хотел увидеть епископальную церковь Святого Павла, – мужчина печально покачал головой, затем вздрогнул, снова посмотрев на Натаниэля. – У тебя разбит нос?
- Не думаю.
Кровь, капавшая из ноздрей, была солоновата на вкус.
- У тебя будет редкостный синяк, сынок. Но мне понравилось, как ты дрался. Могу ли я спросить тебя о роде твоих занятий?
- Я студент, сэр. В Йелльском колледже. Или был студентом.
- Меня зовут доктор Морли Бэрроуз. Я дантист.
- Старбак. Натаниэль Старбак. Натаниэль не видел никакой необходимости скрывать свое имя от собрата по заточению.
- Старбак! – дантист повторил имя с оттенком уважения. – Вы родственники?
- Да.