— Не теперь, Мак, — отмахнулся Беккер от навязчивого андроида и начал сажать флиттер на песок, который буря разрисовала причудливыми узорами. Ночь была тиха и прозрачна и словно, разыгрывая наивность, спрашивала: «Буря? Какая еще буря?»
Но на гребне одной из дюн, истекающая кровью, лишившаяся почти всей одежды и значительной части кожи, лежала фигура, в которой Беккер с огромным трудом узнал Надари. Подбежав к ней, он опустился на колени и, пытаясь изобразить игривый тон, спросил:
— Привет, крошка! Часто сюда наведываешься?
— Йонас, это ты? Ах ты, мой старьевщик в сияющих доспехах! — с трудом выговорила Надари. Голос ее звучал хрипло, губы потрескались, руки, предплечья и туловище были настолько ободраны, что остатки кожи едва виднелись под коркой запекшейся крови. И хотя лицо Надари в основном уцелело, лоб и щеки все равно напоминали сейчас кусок сырого фарша.
— Нам пора возвращаться к Акорне, куколка. Но каков подонок этот твой Эду! Не могу поверить, что он бросил тебя здесь!
Надари слабо, болезненно улыбнулась, и Беккер заметил, что ее зубы окрашены кровью.
— Это я бросила его, — прохрипела она.
Беккер смотрел на нее и прикидывал, как лучше взять ее на руки, чтобы донести до флиттера, причинив при этом как можно меньше страданий. В итоге он приподнял ее и, поддерживая за талию, стал полутащить, полутолкать к воздушному судну. Она задыхалась и, несмотря на то что это короткое путешествие причиняло ей немыслимые муки, ни единым стоном не показала, насколько ей больно. Воистину, Надари была выдающейся женщиной!
Надо было бы прикрыть ее чем-то, но Беккер боялся лишний раз потревожить ее раны. Он помог ей как можно удобнее устроиться в задней части флиттера. От боли, потери крови и измождения Надари находилась в полуобморочном состоянии.
— Мак, ты еще на связи? — спросил Беккер, включив переговорное устройство.
— Да, капитан. Вы нашли Надари Кандо?
— Нашел и сейчас везу ее к Акорне. Бедняжка в ужасном состоянии.
— Капитан, пока вы были заняты этой спасательной операцией, я взял на себя смелость установить по вашему последнему сигналу ваши координаты и теперь хочу вам кое-что сообщить. Совсем недалеко от вас находится «Ви-Балакире», причем он быстро приближается.
— Чего-о?
— «Ви-Балакире» — это космический челнок «Балакире» корабля линьяри с экипажем…
— Мне прекрасно известно, что такое «Ви-Балакире». Я просто удивлен, каким образом они сумели оказаться здесь так быстро!
— Они следовали тем же курсом, что и мы. Я только передал им необходимые навигационные поправки, чтобы они, подобно нам, не угодили в трясину на Праксосе. Благодаря этому они смогли сэкономить массу времени.
— Да уж, не сомневаюсь!
— Мелиренья спрашивает меня, может ли их экипаж предложить помощь госпоже Надари, чтобы ей не пришлось мучиться во время перелета.
— Ясное дело, может. Ты объяснил мне, как они нашли нас, но не сказал ни слова о том, зачем их сюда принесло. Чему мы обязаны такой честью?
— Когда Акорна связалась с линьяри с корабля капитана Макдоналда, она рассказала своим друзьям о разразившейся здесь эпидемии. Вот они и решили прилететь и помочь.
— Отлично, Мак! А теперь обеспечь мне связь с «Ви-Балакире».
— Сию минуту, сэр. Теперь это уже не является проблемой, поскольку старшина Ли разрешила отключить сигнал подавления, глушивший коммуникационные сигналы аппаратуры линьяри. Сейчас мы можем вести переговоры без каких-либо ограничений.
— Это очень мило с ее стороны, кем бы она ни была, — нетерпеливо сказал Беккер, — но я жду связь. Давай же, скорее!
Из коммуникатора зазвучал другой, женский голос:
— Капитан Беккер? Говорит Мелиренья с космического шаттла «Ви-Балакире». Мы вас уже видим, и, если вы посмотрите вверх и чуть вправо, вы тоже увидите нас.
Беккер сделал, как ему было сказано, и увидел челнок линьяри, медленно опускающийся на песок. Из-за лобового стекла судна ему приветливо махали руками шестеро линьяри. С такого расстояния он не мог разглядеть лиц, но все равно был рад их видеть.
Открыв купол флиттера, Беккер выбрался наружу, а вместо него в крылатую шлюпку забрались двое вновь прибывших, которые немедленно занялись Надари, осторожно гладя ее и прикасаясь к ее ранам кончиками рогов.
— Вы, наверное, вряд ли догадались прихватить с собой какую-нибудь женскую одежду. Боюсь, она замерзнет. Шок, знаете ли, и все такое…
— Вы нас недооцениваете, капитан, — с улыбкой сказала женщина, находившаяся ближе к нему. Приглядевшись внимательнее, Беккер узнал в ней Неву, тетю Акорны. Она беспечно сняла с себя тунику и протянула ему: — Пусть наденет мою.
— Но… э-э-э… А как же вы, — смущенно промямлил капитан, стараясь не смотреть на нее.