- Совершенно верно. Лучше не скажешь, то есть не подготовившись, заранее, знаешь ли. Но ведь бывают всякие исключения, - продолжал мистер Брук, чья совесть настоятельно требовала, чтобы он всемерно помог племяннице, стоящей перед столь важным решением. - Жизнь ведь не отливается в формах, не кроится точно по мерке, ну и так далее. Я вот не женился - к лучшему для тебя и для твоих будущих детей. Дело в том, что мне не довелось полюбить настолько сильно, чтобы ради предмета своего чувства сунуть голову в петлю. А ведь это петля, знаешь ли Характер, например. Есть такая вещь, как характер. А муж хочет быть хозяином в своем доме.
- Я знаю что мне предстоят нелегкие испытания, дядюшка. Брак подразумевает исполнение высшего долга. Я никогда не считала, что он должен давать одни привилегии и удовольствия, - ответила бедняжка Доротея.
- Конечно, тебя не влечет роскошь - открытый дом, балы, званые обеды, ну и так далее. Пожалуй, образ жизни Кейсобона может быть тебе ближе, чем образ жизни Четтема. И ты поступишь, как сама считаешь нужным, милочка. Я не стану мешать Кейсобону, я так сразу и сказал. Ведь заранее невозможно знать, как все обернется в дальнейшем. Ты не похожа на других молодых барышень, и ученый священник, а в будущем, возможно, епископ и так далее, может подойти тебе больше Четтема. Четтем - отличный малый, добрый и достойный молодой человек, но не слишком интересуется отвлеченными идеями. Не то что я в его возрасте. Но у Кейсобона слабое зрение. Мне кажется, он испортил глаза постоянным чтением.
- Чем больше я смогу помогать ему, дядюшка, тем счастливее я буду, пылко сказала Доротея.
- Ты, я вижу, уже все решила. Ну, милочка, по правде говоря, я привез тебе письмо. - И достав из кармана запечатанный конверт, мистер Брук протянул его Доротее. Однако когда она поднялась, собираясь уйти, он добавил: - Торопиться особенно незачем, милочка. Лучше все хорошенько обдумать, знаешь ли.
Оставшись один, он решил, что говорил с большой убедительностью и весьма выразительно обрисовал ей связанный с браком риск. Он исполнил свой долг. Ну, а давать советы молодежи... ни один дядя, пусть даже он много путешествовал в дни юности, почерпнул все новые идеи и обедал со знаменитостями, ныне покойными, не возьмется предсказывать, какой брак может сделать счастливой девицу, способную предпочесть Кейсобона Четтему. Короче говоря, женщина - это загадка, которая, раз уж перед ней пасовал ум мистера Брука, по сложности не уступала вращению неправильного твердого тела.
5
Те, кто предается ученым занятиям, обычно страдают
подагрой, катарами, насморками, худосочием, констипациями,
слабостью зрения, камнями и коликами, несварением желудка,
геморроями, головокружениями, ветрами, чахоткой и другими
подобными же недугами, происходящими от сидячей жизни;
такие люди по большей части отличаются худобой,
сухопаростью и дурным цветом лица... и все из-за неуемного
рвения и редкостного прилежания. Если вы не верите в
истинность вышеуказанного, то поглядите на великого
Тостатуса, вспомните труды Фомы Аквинского (*27) и скажите
мне, был ли предел рвению этих людей.
Роберт Бертон (*28), "Анатомия меланхолии"
В письме мистера Кейсобона содержалось следующее: