Лудильщик последовал совету друзей, и слава о выступлениях его удивительного барсука распространилась по всей стране. Принцы и принцессы приезжали, чтобы увидеть представление, и покровительство самого императора, а также восхищение простых людей принесли лудильщику большое состояние. Заработав много денег, лудильщик вернул чайник в храм Мориндзи, где ему стали поклоняться как драгоценной реликвии.
Корми собаку три дня,
И она запомнит твою доброту на три года;
Корми кошку три года,
И она забудет твою доброту через три дня.
Японские кошки, с хвостом или без хвоста, не очень популярные персонажи, так как именно эти животные и еще ядовитая змея были единственными, кто не проливал слез, когда умер Будда. Видимо, японские кошки прокляты и, по большей части, предоставлены сами себе, обычно они заняты сверхъестественными проделками. Так же как лисицы и барсуки, они могут околдовать человека. Профессор Чэмберлейн пишет следующее: «У европейцев можно услышать, как некрасивую и сварливую старуху непочтительно называют кошкой. В Японии, стране, где все наоборот, таким прозвищем называют в народе самых юных и самых привлекательных – поющих девушек». Нам такое сравнение кажется странным, но такая аллюзия, вне всякого сомнения, относится к той колдовской силе, которой в равной степени обладают и поющая девушка и кошка.
Однако коты пользуются уважением среди японских моряков, и особую их благосклонность снискала микэ-нэко, трехцветная кошка. Считается, что моряки во всем мире очень суеверны, и японские моряки делают все возможное, чтобы уберечь корабельного кота, веря в то, что он помогает отгонять духов морской бездны. Многие моряки считают, что души утонувших так и не обретают душевного покоя, что утопленники навечно остались в волнах и кричат, и рыдают, когда суда проплывают мимо. Для таких людей пенистые волны, бьющие о берег моря, – это белые, цепкие руки бесчисленных духов, и они верят, что в море полно о-бакэ, благородных призраков, похожих на сгустки тумана. Считается, что японские коты имеют власть над умершими.
Правитель провинции Хидзэн, благородный член семейства Набэсима, прогуливался по саду с О-Тоё, своей самой любимой наложницей. После заката они возвратились во дворец, но не заметили, что за ними идет огромный кот.
О-Тоё пошла к себе в покои и уснула. В полночь она вдруг проснулась и огляделась, будто почувствовав в своих покоях чье-то наводящее ужас присутствие. И тогда она увидела, что к ней крадется гигантский кот, и не успела она позвать на помощь, как зверь бросился на нее и задушил. Затем кот вырыл под верандой нору, закопал там труп, а сам принял облик красавицы О-Тоё.
Правитель, не зная о случившемся, продолжал любить фальшивую О-Тоё и не подозревал, что на самом деле ласкает отвратительное чудовище. Мало-помалу он стал замечать, что силы покидают его, и вскоре тяжело заболел. Созвали лекарей, но они ничего не смогли сделать, чтобы вернуть здоровье высокопоставленному больному. Заметили, однако, что больше всего он страдает ночью и его беспокоят ужасные сны. Состояние его не улучшалось, и советники приняли решение, чтобы сто слуг сидели с господином и охраняли его покой, пока он спит.
Охрана зашла и расположилась в покоях больного, но в десять часов их поразила непонятная сонливость. Как только все охранники заснули, самозванка О-Тоё пробралась в покои и не давала правителю спать до рассвета. Ночь за ночью слуги приходили охранять сон господина, но всегда засыпали в один и тот же час, и то же самое произошло с тремя его верными советниками.
За это время правителю стало хуже, и вот уже позвали монаха по имени Руйтэн, чтобы тот молился за него. Однажды ночью, когда монах был занят своими молитвами, он услышал странный шорох из сада. Выглянув в окно, он увидел моющегося молодого солдата. Когда он закончил свое омовение, то встал перед изображением Будды и принялся истово молиться о выздоровлении правителя.
Восхищенный таким рвением и верностью, Руйтэн пригласил молодого солдата войти в дом и затем спросил его имя.
– Меня зовут Ито Сода, – ответил молодой человек. – Я – воин в пехоте Набэсимы. Я прослышал о болезни моего господина и страстно пожелал иметь честь ухаживать за ним, но, поскольку у меня самый низший чин, мне не положено его видеть. Тем не менее я прошу Будду сохранить жизнь моему господину. Я считаю, что правитель Хидзэн заколдован, и если бы я только мог остаться с ним наедине, то сделал бы все возможное, чтобы обнаружить и уничтожить ту злую силу, которая вызвала его болезнь.
Эти слова произвели на Руйтэна столь благоприятное впечатление, что на следующий день он отправился к советникам, и после длительных обсуждений они решили позволить Ито Соде вместе с остальной сотней слуг нести караул у постели больного.