От автора.
Следует внести некоторые уточнения на наименования немецких частей и подразделений. С этим делом в наших источниках полная путаница. Если с самими танковыми полками все более или менее ясно и однозначно, то вот с остальными частями и подразделениями танковых войск… У нас как только не называют моторизованные стрелковые полки, входящие в состав танковых дивизий – и мотопехотные, и мотострелковые, и моторизованные пехотные, и механизированные пехотные, и моторизованные стрелковые, и механизированные стрелковые. А между тем немцы очень четко различали. В пехотных дивизиях полки называли пехотными (Infanterieregiment), а если полк был на технике, то «пехотный моторизованный» (Infanterieregiment (mot). Вот этот последний позволительно именовать мотопехотным.
А вот в танковых дивизиях их пехоту следует называть стрелковыми моторизованными полками (Schuetzenregiment (mot.), ну или на худой конец мотострелковыми полками. Позднее (примерно в 1943), по предложению Гитлера их переименуют в панцер-гренадерские полки (Panzergrenadier-Regimenter).
Кроме того, в немецкой военной терминологии, в зависимости от рода войск различаются части и подразделения, которые мы называем одинаково – батальон. Так, в пехоте, в стрелковых полках танковых дивизий инженерных войсках это батальон (Infanteriebataillone, Schuetzenbataillone, Pionierbataillone). А вот для аналогичных танковых, противотанковых, артиллерийских подразделений, подразделений разведки используется другое слово – Abteilung (Panzerabteilung, Pz.Abwehr-Abteilung, Artillerie-Abteilung, Aufklarungsabteilung). Точного аналога для этого слова в русской военной терминологии нет. Очевидно, стоит в данном случае переводить не дословно, а по смыслу. Для артиллерии – дивизион, для инженерных войск, танковых – батальон. Тем более, что и сами немцы слово Abteilung в различных текстах используют для обозначения как воинских подразделений размера отделения, так и размера батальона.
В общем, будем Aufklarungsabteilung называть разведывательным батальоном.
Стоит также заметить, что наименование Panzer-Aufklaerungskompanie обычно переводят у нас как «танковая разведывательная рота», что совершено неправильно. Слово Panzer у нас обычно переводят как танк, тогда как точный перевод этого слова «броня», ну или «панцирь». В немецком языке того времени вообще не существовало слова «танк». Эта машина именовалось Panzer Kampfwagen (Pz. Kpfw.), правильный перевод, которого «Бронированная боевая машина».
Отсюда и словосочетание Panzer-Aufklaerungskompanie следует переводить как «Бронированная разведывательная рота». В правильности этого перевода каждый убедится сам, обнаружив, что в этой роте танками и не пахнет.