[21] Ночь прошла, как страшный сон; утром Титеве, преисполненный мыслями отомстить убийцам, которые разрушили его счастье, раскрасил тело согласно обычаю черной краской. [22] Затем, взяв в рот крысу, он поклялся не успокаиваться до тех пор, пока не узнает о судьбе своих.
[23] Прошло два дня, но он так ничего и не узнал о них. В третий раз отправился он по той дороге, которой должны были пройти его жена и сын. [24] Около ущелья, где их постигла столь страшная участь, были пещеры. В одной из них жила старуха.
[25] Когда Титеве в третий раз прошел мимо ее пещеры, старуха сидела на земле у входа, греясь на солнце, и чистила ногти на руках. [26] Увидев этого человека, охваченного отчаянием, с крысой во рту и услышав его странные слова «хе хева», она спросила его: «Кого ты ищешь?» — [27] «Не знаешь ли чего-нибудь о моей жене и сыне?» — спросил в ответ Титеве. [28] Старуха тихо ответила ему: «Посмотри на тех двоих, что работают там вдали, на поле; это они убили твоих. Если войдешь в пещеру рядом с моей, то там найдешь останки дорогих тебе людей».
[29] Вскоре Титеве убедился в правдивости слов старухи; он увидел куски одежды, которые еще оставались в пещере, и узнал о страшном конце жены и сына. [30] Не теряя напрасно времени, он побежал к своим в Ханга-о-Тео и рассказал об участи, которая постигла его семью.
[31] Все мата решило готовиться к войне, чтобы отомстить за убитых. Между мата началась кровавая битва.
38.1. [Уре Поои]
[1] [Один] остроумный молодой человек из Ханга-Хоону, по имени Уре Поои, подшутил однажды над тщеславными девушками своего местечка.
[2] С вечера все они были готовы, чтобы пойти на следующий день, утром, на праздник в Винапу, которое находится далеко от них. Они приготовили и свои корзиночки с киеа. [3] В полночь Уре Поои поднялся, вышел из дома и подошел к деревьям, где на ночь устраивались птицы. Он стал бить по бедрам, подражая петухам, которые хлопают крыльями, когда просыпаются и начинают петь. [4] Услышав эти звуки, петухи во всей округе тотчас же начали встряхиваться и петь один за другим.
[5] Девушки проснулись в своих домах и, думая, что уже настало утро, покрасили лица и поспешно отправились к месту праздника. [6] Они пришли туда, когда еще никого не было. Ждать им пришлось долго, краска сошла, и они должны были красить лица заново.
39.1. [Кава Комари]
[1] Девушка Кава Комари выросла и стала взрослой. Она уединенно жила в своем доме, ежедневно красила лицо красной краской и натирала тело соком сахарного тростника.
[2] В какой-то год она пошла на праздник коро. Отец дал ей сверток, в котором были крысы[575]
и батат. Она развернула пакет и увидела крыс. [3] Другие девушки стали смеяться над ней. Она опросила: «Почему вы смеетесь?» Девушки ответили: «Мы смеемся оттого, что ты собралась есть крыс». [4] Девушка сказала: «Крысы — неплохая еда. Крысы хорошие. Мы вроде калебас с горлышком внизу. Снизу всегда есть что-нибудь неприятное нам. А крысы чистые. Когда опорожняются кишки, все падает вниз».40.1. Ко Tuapoi
[1] Не tagata etahi ko Tuapoi. He aga i te vaka i ira, he hoa ki haho ki te tai ananake ko tooma mahigo. [2] Te aga po he tomo, he toke mai i te vie, i te tagata, i te poki. [3] E hahaki ro a i te po, e puhi a i ruga i te Puhiga, e rama a i te ura, i te ika, e hakapari a, he aruaru mai, he hakaeke ki ruga kl te vaka, he mau, he iri i haho i te tai. [4] Ana ka te umu i ruga i te vaka, he tao, he kai. [5] I te po he hoki, he tomo a te kona nei e ki n(e)i ko Ana-o-Nero. He tomo ki ira, i ira te nuu agiagi i tou vaka era.
[6] Ina he tikea e te tagata. Ai ka ui te tagata; ku garo a taana vie, garo a te poki. A ai te too? [7] I ka agiagi iho pen(e)ie i te vaka etahi ku aga a e te tagata ko Age, aana te toke te tagata nei о ruga о te henua e tae agiagi nei, he mau, he oho ki haho ki te tai, (he) ka i te umu i ruga i te vaka a, he kai atu e, he oti, he hoki, he oho e, he tomo i te po peira no, e too mai era.
[8] He ite e te tagata etahi ko Repa Honu. He tikea i te po, he agiagi. I have e te kope e te garuhoa, he oho, he hatu ki te tagata mo ara mai i te vaka nei mo aaru. [9] Hakauru atu te taua ki te aro era, ararua aro, he oho mai, he piko i te po nei. [10] I ui era a, i piko, i ui atu era ko te vaka nei ka, uri, ka oho mai mo tomo mai ki haho ki te tai. He rere mai ki haho ki te tai a Motu Opope.
[11] He rere atu te rua paega nei ki haho ki te tai a Huareva, he oho atu te tagata e, he hakapiri ahaho, he kau, he oho atu e, he tikea te vaka nei, e pukou mai era mo tere mat, he aaru, he mau, he oho, he tigai, he oti ro ai. Ina kaikai hak(a)ou te tagata.
40.1. Туапои