Читаем Мифы воды полностью

44. Kingshill S., Westwood J. The Fabled Coast: Legends and Traditions from Around the Shores of Britain & Ireland. Random House Books, 2012. P. 279.


45. 1 фатом (морская сажень) в разных национальных системах измерения составляет, как правило, около 1,8 метра.


46. Гадитанский океан — часть Атлантического океана к западу от Гибралтарского пролива.


47. Пер. Г. С. Литичевского.


48. Хотя в упомянутой идиоме закрепился латинский вариант транскрипции, в переводах Гомера и Овидия использован греческий, и в этом разделе мы будем придерживаться его.


49. Пер. С. В. Шервинского.


50. Тирсенское море сейчас называют Тирренским, а Сицилийское — Иони­ческим.


51. 1 фурлонг = 201,168 м.


52. 1 древнеримский фут = 0,296 м.


53. Диоген Лаэртский об Анахарсисе: «На вопрос, кого больше, живых или мертвых, он переспросил: “А кем считать плывущих?”». Перевод М. Л. Гаспарова.


54. Муратов П. Образы Италии. М. : Колибри, 2019. С. 429–430.


55. Пер. И. Тогоевой.


56. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М. : Лабиринт, 2000. С. 167.


57. Святитель Кирилл, архиепископ иерусалимский. Поучения огласительные и тайноводственные. М. : Благовест, 2010. С. 42.


58. Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь / пер. М. К. Рыклина. М. : АСТ, 1998. С. 42.


59. Пер. Б. А. Старостина.


60. Пер. Е. Г. Рабинович.


61. Пер. М. К. Рыклина.


62. Диоген Лаэртский об Анахарсисе: «Узнав, что корабельные доски толщиной в четыре пальца, он сказал, что корабельщики плывут на четыре пальца от смерти». Пер. М. Л. Гаспарова.


63. Пер. В. Лунина.


64. Первое слово может вызвать улыбку, но название известного десерта — Strudel — действительно в буквальном смысле значит «водоворот, воронка»; у Wirbel аналогичное словарное значение. При этом Штрудель на самом деле был быстриной, а вот Вирбель — настоящим водоворотом.


65. Пер. А. М. Волкова.


66. Штрудель и Вирбель, разделенные дистанцией в 500 фатомов (примерно километр), находились вблизи от австрийского города Штоккерау, от которого до озера Балатон около 200 км по прямой.


67. «Младшая Эдда», пер. О. А. Смирницкой.


68. Beck H. Folklore and the Sea. Mystic, Connecticut, 2005. P. 23.


69. Пер. М. Е. Абкиной.


70. Пер. И. М. Бернштейн.


71. Пер. И. Г. Гуровой.


72. Гейман Н. The Sandman. Песочный человек. Книга 2. Кукольный домик / пер. И. Иванова, прим. М. Назаренко. СПб. : Азбука ; М. : Азбука-Аттикус, 2015. С. 235.


73. Пер. Б. Айхенвальда, А. Смирницкого.


74. В этом разделе смысл названий четырех скандинавских мифических кораблей разъясняется согласно примечаниям О. А. Смирницкой к переводу «Младшей Эдды».


75. Sturluson S. Edda / trans. by А. Faulkes. London, 1995. P. 162. Также см.: Тулы имен / пер. ст. 1–26 Тимофей Ермолаев, ст. 27–101 Eyvar Tjörvason: [электронный ресурс] // Младшая Эдда. URL: http://­norroen.info/­src/­snorra/ (дата обращения: 13.09.2023).


76. «Здесь водятся драконы» (лат.) — надпись на средневековой карте.


77. Пер. В. К. Афанасьевой.


78. Пер. М. Л. Гаспарова.


79. Пер. В. В. Вересаева.


80. Пер. О. П. Цыбенко.


81. Пер. Г. А. Иванова.


82. Пер. А. С. Бобовича, С. А. Ошерова.


83. Пер. А. А. Смирнова.


84. Пер. В. В. Малявина.


85. Пер. Р. В. Вяткина.


86. Пер. В. А. Жуковского.


87. Пер. В. А. Жуковского.


88. Пер. С. Степанова.


89. Пер. Л. Л. Жданова.


90. Сиреномелия, или «синдром русалки», — очень редкий порок внутриутробного развития, при котором у эмбриона срастаются нижние конечности, образуя подобие русалочьего хвоста. Такие новорожденные, как правило, умирают через несколько дней из-за сопутствующих аномалий в развитии внутренних органов.


91. Элиаде М. Священное и мирское / пер. с фр., предисл. и комм. Н. К. Гарбовского. М. : Издательство Московского университета, 1994. С. 84.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука