Читаем Миг удачи полностью

Реакция отца до глубины души растрогала Карен. На глазах у старика выступили слезы, и первое, о чем он спросил, было: а нельзя ли назвать ребенка в его честь, если, конечно, родится мальчик? К незамужнему статусу дочери мистер Торп отнесся философски — Карен так и не заметила предостерегающего взгляда матери в сторону «домашнего тирана».

За все время пребывания в родительском доме молодая женщина так и не смогла решить одной-единственной проблемы: что делать и как вести себя по возвращении.

Обнимая дочь на прощание, Фелис озабоченно поглядела на ее живот.

— Знаю, знаю! — рассмеялась Карен. — Я толстею на глазах!

— Карен… — начала мать и неожиданно замялась. — Думаю, тебе стоит сообщить доктору одну вещь… — И миссис Торп рассказала, что именно она имела в виду.

<p>5</p>

Не может того быть! — воскликнула Карен.

Боюсь, может. — Врач-акушер, проводивший УЗИ, кивнул головой. — Посмотрите сами: никаких сомнений нет!

Первым делом, приехав в Бак-Фоллз, еще не повидавшись с Майлзом и не побывав ни в офисе, ни дома, Карен явилась к доктору Кортни. А та тут же договорилась с акушером о приеме.

Несмотря на все заверения Айрин, что, дескать, ничего страшного не произошло, вернувшись, домой, Карен по-прежнему чувствовала себя несчастной и разбитой. Пять минут спустя, появился Майлз.

Я по тебе ужасно соскучился, моя красавица, — произнес он.

Я уже не красавица и никогда ею не буду, — раздраженно возразила она.

Еще как будешь, — заверил Майлз, окидывая ее восхищенным взглядом. — Как твой отец?

Поправляется, — рассеянно отозвалась Карен.

— Он знает, что у него скоро появится внук? — Майлз легко поцеловал ее "в щеку.

Да, знает. И на диво благодушно это воспринял… как и мама, впрочем.

Так что ж? — Майлз слегка нахмурился, приглядываясь к собеседнице. — В чем дело? Ты пытаешься мне что-то сказать?

— Да…

Учти, от меня тебе не избавиться, что бы вы там с родителями ни замыслили, — пригрозил он.

Не в этом дело, — прошептала Карен, закрывая глаза. — Майлз, у мамы была сестра близнец…

А… — Майлз надолго умолк. А затем предложил: — Может, присядем? — Он отвел хозяйку в гостиную, усадил на диван и сам опустился рядом. — Продолжай.

Ну, я, конечно, об этом знала, но как-то из головы вылетело. Сестренка умерла при рождении… Понимаешь, двойня может родиться у любой женщины, но у меня эта вероятность повышается.

Наследственность, — понимающе кивнул Майлз.

Ну да. Это передается по материнской линии, понимаешь…

Карен, выкладывай все как есть, не мучай меня. У нас будет двойня?

Да! — трагическим голосом воскликнула она. И, к ее превеликому изумлению, Майлз расхохотался от души. — Ох, ты так и не понял!

Еще как понял! Мать-одиночка с ребенком — еще туда-сюда. Но двойняшки — совсем другое дело, мисс Торп.

Карен с досадой уставилась на него, обуреваемая самыми противоречивыми чувствами, которым и определения не подберешь. Майлз попал в самую точку, точнее, в одну из многочисленных точек.

Что тут смешного! — возмутилась Карен. — Я уже полюбила этого малыша, строила грандиозные планы, не могла дождаться его появления на свет… Но теперь их двое, а ты смеешься, точно ровным счетом ничего не случилось!

В аквамариновых глубинах глаз отразилась целая гамма чувств: изумление, шок и наконец ярость. Майлз тут же посерьезнел.

Карен Торп, — торжественно проговорил он, ласково проводя пальцем по ее подбородку. — Какие бы злодеяния ты мне не приписывала, против близнецов я вот нисколечко не возражаю! Но для тебя жизнь заметно усложнится, поэтому в силу одной этой причины — хотя есть еще немало других — я тебя не оставлю, так что лучше свыкайся поскорее с этой мыслью!

Майлз…

Нет, Карен, я больше не спрашиваю: а не пожениться ли нам. Вопрос стоит так: когда мы поженимся?

Десять дней спустя, сыграли свадьбу. Скромная церемония состоялась в старинной церкви. На невесте был светлый костюм из серого шелка. В руках она держала букет роз, а на шее переливалось ожерелье розового жемчуга с бриллиантовой подвеской — свадебный подарок жениха.

Когда они приблизились к алтарю, Карен украдкой посмотрела на жениха — и дыхание у нее перехватило. По правде говоря, все присутствующие дамы, независимо от возраста, испытали на себе сходный эффект.

Новобрачных сопровождал Дик. Впервые в жизни облаченный в костюм, он стоял с гордым видом рядом с отцом, в кои веки отмытый дочиста, хотя непослушный хохолок на затылке по-прежнему задорно топорщился. Здесь не помогли бы и все расчески мира.

На свадьбу были приглашены все служащие адвокатской конторы, и Салли, и Айрин Кортни, и родители невесты, весьма довольные происходящим. На церковных ступенях терпеливо дожидался Мерлин.

Сразу же после церемонии бракосочетания новобрачные отправились на небольшой островок в Тасмановом море, который таил в себе несказанное очарование. Белый песок и изумрудно-зеленые холмы на фоне искрящейся водной глади пленяли самый придирчивый взгляд. Небольшой самолет приземлился на закате, когда островок тонул в фиолетовом море, а небеса над большой землей полыхали огненно-алым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену