Но вот, наконец, Карен опомнилась и мысленно выбранила себя за легкомыслие. С какой это стати Майлз уставился на нее во все глаза, будь он хоть трижды главой знаменитого клана Диксонов?! Молодая женщина отняла руку и любезно предложила:
Присаживайтесь. Не хотите ли чаю или кофе? Для полдника самое время. — И улыбнулась ни к чему не обязывающей улыбкой.
Лучше что-нибудь прохладительное, если есть, — отозвался он.
Хорошо. А я выпью кофе. — Карен уселась за стол и проводила секретаршу взглядом. Полагаю, вы пришли обсудить со мной план жилой застройки, мистер Диксон?
— Вовсе нет, — лениво отозвался тот. Карен смущенно заморгала: собеседник опять спровоцировал неловкую паузу! Снова ощутив на себе пристальный, испытующий взгляд, молодая женщина почувствовала себя не в своей тарелке. Но за годы адвокатской практики она научилась не торопить события. Пусть даже в первые мгновения урок на миг позабылся, не без самоиронии подумала она.
Карен выжидательно сложила руки. Во взгляде ее читался вежливый интерес, и не более того.
— Нет, — повторил гость, улыбаясь краем губ. — Судя по отзывам, вы, мисс Торп, во всех отношениях опытный и компетентный специалист своего дела. То же самое говорил мне и ваш отец.
Карен тут же внутренне ощетинилась, — как всегда, когда речь заходила об отце. Однако на губах ее по-прежнему играла безразличная улыбка.
В этот момент возвратилась Джинни. На подносе красовался высокий запотевший бокал с лимонадом, дымящаяся чашка кофе и блюдечко с печеньем. Заметно нервничая, секретарша расставила угощение на столе и снова ушла, явно изнывая от любопытства. Удрученно изогнув бровь, Карен размешала кофе. В конце концов, честность — лучшая политика…
— Ваше появление здесь произвело впечатление, мистер Диксон, на всех — от секретарши до хозяйки.
Приношу мои глубочайшие извинения, мисс Торп… — Признание явно позабавило посетителя.
«Мисс» оставьте для Джинни, мистер Диксон, — поспешно оборвала его Карен, слегка раздосадованная тем, что собеседник снова чуть заметно подчеркнул обращение. — Секретарша почему-то считает, будто словечко «мисс» окружает меня неким таинственным ореолом. Сама я предпочитаю, чтобы ко мне обращались просто Карен, Карен Торп. Пусть я не замужем, но мне нет никого дела до того, знают ли об этом окружающие.
Понятно, — протянул он. — По правде говоря, обращение «мисс» вызывает у меня ассоциации с пансионом благородных девиц. Мне куда приятнее называть вас Карен. Кстати, меня зовут Майлз, я женат, но вскорости сей статус утрачу — вот поэтому я к вам и пришел.
Карен недоверчиво вскинула взгляд.
Вам уже доводилось заниматься бракоразводными процессами? — полюбопытствовал Майлз.
Да, и не раз. Но… — Молодая женщина смущенно умолкла.
Вы удивлены? — предположил он. — Удивлены потому, что я развожусь с женой, или потому, что обратился с этим делом именно к вам?
И то и другое, если честно, — призналась Карен.
Вы знаете мою жену?
Нет, я с ней не знакома. Но… словом, я видела фотографии в местной газете и слышала, что о ней говорят…
Карен опять умолкла: услужливое воображение тотчас же нарисовало портрет Линды Диксон. Даже на черно-белом снимке та выглядела ослепительной красавицей. А затем вспомнила, как однажды столкнулась с Линдой в городе, и поняла, что фотография уступает оригиналу.
И у вас наверняка в голове не укладывается, с какой стати мужчина в здравом уме станет с ней разводиться, — не без горечи предположил Майлз.
Я этого не говорила, но… Да, наверное, мне и впрямь странно это слышать. Извините, а почему, собственно, я? Мне казалось, у вас есть семейный адвокат, который более подходит для такой роли.
Есть, конечно. Однако я бы предпочел человека со стороны.
Если я займусь этим делом, — медленно проговорила Карен, задумчиво сощурившись, — я стану ревностно защищать ваши интересы, мистер Диксон. Но если вы ищете адвоката, который помог бы вам утаить львиную долю имущества и оставить жену ни с чем, предупреждаю заранее: вы ошиблись адресом.
Напротив, мисс Торп, — невозмутимо ответствовал гость. — Я обратился к вам, поскольку вы обладаете на редкость ясным умом и притом — профессионал самого высокого класса. В то время как наш семейный адвокат уже немолод и былую сметку подрастерял, хотя все мы к нему искренне привязаны. Кроме того, так уж случилось, что сам он души не чает в моей супруге.
Ох! — Иного ответа в голову молодой женщине просто не пришло.
К тому же, — продолжал Майлз Диксон, — хоть я и готов отдать жене все, на что она имеет право по закону, я не позволю обобрать меня дочиста, а именно это в ее планы и входит.
Понятно.
Карен, а вы феминистка? — небрежно осведомился Майлз.
Ровно в той же степени, что и большинство женщин, — невозмутимо заверила она.
А отец ваш придерживается иного мнения.
Молодая женщина досадливо поморщилась.
Итак, вы близко знакомы с моим отцом, мистер Диксон, да?