Читаем Милая обманщица полностью

Что это — ловушка? Она напрягалась, стараясь прочесть название на табличке, теша себя надеждой, что он не заметит. Наверняка Сюзанна должна знать эти места.

— Так скоро, я и не узнала, — рискнула Хейди. — Что-то он стал больше.

— Верно, — согласился Рори и несколько мгновений пытливо всматривался в ее лицо. Слава богу, каким-то чудом она вроде бы сказала то, что нужно. Однако от его пристального взгляда девушка поежилась. Казалось, он удивлен ее замечанием. — Ну, все, что ты видишь вокруг, осталось таким же. Смешанный лес. Хорошее место для отдыха. Возможно, скоро здесь откроют угодья для охоты.

Между тем дорога расстилалась перед ними с зелеными склонами и дымчатыми голубыми горами вдали. Вскоре автомобиль свернул направо, и перед ними открылись горы во всей красе. В ирландских горах есть что-то особенное — нехватка грандиозности восполнялась переливами причудливых цветов и оттенков, тонущих в голубоватой дымке, в мягкой зелени.

Слева промелькнула скромная плантация молоденьких елочек. Дорога постепенно спускалась в низину между холмами.

Молчание прервал Рори Харт:

— Смотри, как бы твой кот не попал в капкан.

— Ты меня нарочно пугаешь? Я же сказала — мне некуда было его деть, поэтому пришлось брать с собой.

— Да что ты вообще с ним возишься? Это же не твой кот. Возьми и выпусти его!

— Как это на тебя похоже! — возмутилась Хейди. — Я отношусь к животным не так, как ты. Мне они дороги.

— Да, в отличие от людей.

— Я же приехала, разве нет? — сердито напустилась на него Хейди. В конце концов, какое его дело? Даже мать Сюзанны простила ее и не поминала побега. — И потом, я здесь ради Дженни. Моя мать все мне простила. Надеюсь, Дженни поступит так же.

— Только ради Дженни?.. — Он задал вопрос тихо, и, прежде чем она успела ответить, машина остановилась. — Мы все время ссоримся, Сью… — мягко начал он. — Если ты помнишь, как мы расстались…

— Я… — Она замолчала. Рори Харт, который истреблял белок и советовал отпустить Бранда на все четыре стороны, — это один человек, а Рори Харт, который называл ее Сью, — совсем другой. Авторы портретов обычно утверждают, что характер человека познается скорее по линии губ, чем по глазам. У него губы широкие, чувственные и какие-то извилистые. Что это значит? Цинизм? Усмешку? Упорство? Самообладание? Не важно. Сегодня у него вытянутое лицо с ефрейторскими складками на длинных смуглых щеках и словно вырезанными морщинами на лбу.

Твердый, как деревья, он вряд ли станет переживать из-за любовной истории пятнадцатилетней давности.

— А помнишь, маленькими детьми мы думали, что день никогда не закончится, пока мы будем вместе ехать в Гленгласс? — вдруг с мальчишеской искренностью спросил Рори.

— Не помню. — Ее ответ прозвучало неуклюже.

Видимо, Рори тоже это почувствовал.

— Ты мне никогда не говорила, как отнеслась к тому, что меня назначили здесь главным лесничим.

В его вопросе послышалась трогательная смесь наивной гордости и застенчивости. Она сразу легко представила его двадцатилетним — волосы, наверное, были рыжее, щеки круглее и мягче в очертаниях, пухлые губы раздвинуты в солнечной веселой улыбке. Ей вдруг ни с того ни с сего захотелось крикнуть: «Не надо! Не показывай мне себя таким! Я не хочу этого знать!»

— Никак особенно не отнеслась, — осторожно ответила Хейди. — Все это было так давно.

Она хотела, чтобы ее слова прозвучали с прохладцей, но на самом деле они оказались для него ушатом холодной воды.

— Господь Милосердый, — совершенно безжизненным тоном заметил он. — Как же ты изменилась! Совсем не похожа на себя прежнюю.

— Слишком многое произошло со мной с тех пор, — попыталась оправдаться Хейди.

— И со мной.

Это сразу напомнило ей о том, про чье существование она на время забыла. Тот мальчик, Тоби. И про мать Тоби, которая по каким-то причинам не жила с ними. Что бы там ни было между Рори Хартом и Сюзанной Десмонд много лет назад, это не помешало ему жениться и, видимо, столкнуться с новым несчастьем.

— Прости, мне жаль.

— Ты так говоришь, будто тебе действительно жалко меня.

Все намерения хорошо играть свою роль испарились. Что бы сказала на ее месте Сюзанна — сейчас было не важно. Хейди говорила от себя.

— Да, мне правда жаль, поверь. Прошлое осталось позади.

— Оно прошло не бесследно.

— Неужели нельзя все забыть?

— По-моему, ты именно так и поступила, — сухо откликнулся Рори Харт. — Не думал, что ты когда-нибудь снова окажешься в Гленглассе.

Слова прозвучали скорее зловеще, чем приветливо, но Хейди решила не обращать на это внимания.

Дорога стала шире, и теперь на обочине им встречались группы детей, которые шли домой из школы, разбрасывая ногами пестрые осенние листья. Справа мелькнули стволы берез и каштанов, а слева виднелись ровные шеренги деревьев, выстроенные в ряд, как трубки органа.

— Ну давай скажи, что тебе это напоминает, — мрачно процедил Рори Харт. — Похоже на телеграфные столбы, да?

Рядом с темными ровными шеренгами она увидела табличку: «Гленгласс. Государственные владения».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже