Читаем Миллениум. Тетралогия. (ЛП) полностью

[63] Хук (от англ. hook – крючок) – часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.

[64] В русском переводе «Осы».

[65] Белые англосаксонские протестанты (англ. ).

[66] Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.

[67] Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я – Златан Ибрагимович».

[68] В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».

[69] То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем. ).

[70] Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона – «Мужчины, которые ненавидят женщин».

[71] Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelg"anger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.

[72] Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ. ).

[73] Юшхольм – район Стокгольма с частными домами.

[74] Катаринахиссен – подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.

[75] Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, бард.

[76] Центр Радиоэлектронной разведки (англ. ).

[77] Сеть АНБ (англ. ).

[78] Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ. )

[79] Они были сестрами (англ. ).

[80] Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ. ).

[81] В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.

[82] Скансен – музей под открытым небом в Стокгольме.

[83] Антикризисные меры (англ. ).

[84] «Трудись до упора, играй жестко» (англ. ); песня американского рэпера Уиз Халифы.

Перейти на страницу:

Похожие книги