Читаем Милость Монтуна (СИ) полностью

В это время где-то в глубине деревушки раздался звук, похожий на стук пары деревяшек друг о друга. Вскоре в поле зрения Фэй показался необычный болшеп — в одежде из травы, как у его соплеменников, только в гораздо более вычурной. Хотя, правильнее было сказать, что травы на его одежду попросту ушло в два раза больше, чем у любого другого болшепа. В руке он держал посох с парой массивных клыков, привязанных к верхнему концу, эти клыки, ударяясь друг о друга и создавали тот щелкающий звук. Как и все в деревне он носил маску, только выкрашенную в красное, а не в белое. Другой болшеп, согнувшись в три погибели кидал ветки на землю перед ним, видимо, для того, чтобы тип в красной маске не провалился ненароком в одну из водных ям, что зияли по всей деревне. Вскоре расфуфыренный болшеп скрылся за кучей веток, которая, видимо, была чьим-то домом.

— Ты можешь высвободиться? — прошептала Баллира. — Они щуплые, но узлы вязать умеют.

Фэй взглянула на нее с искренним непониманием.

— Развяжешь ты руки и что дальше? — недоумевала она. — Их тут несколько сотен, мы не сможем с ними драться, убежать тоже не выйдет.

— Так ты можешь освободиться или нет?

Фэй попыталась ослабить веревку, которой ее руки были связаны за спиной, она выкручивала их так и эдак, безо всякого результата. В итоге запястья заболели, и она сочла за лучшее сдаться.

— Веревка крепко держит, — сказала Фэй. — Нам придется с ними договариваться. Нужно убедить их отпустить нас.

— Они же не понимают, что мы говорим, — усмехнулась Баллира. — У дайгонцев не вышло с ними договориться, почему ты думаешь, что у тебя выйдет?

Фэй припомнила болшепа в красной маске, который единственный во всей деревне издавал хоть какие-то звуки и то это было щелканье посохом с привязанными к нему клыками. Был ли в этом звуке какой-то смысл, размышляла Фэй. Смотрите, мол, идет главарь деревни, старейшина или как там они его величают. Наверняка достать эти огромные клыки болшепам было нелегко и тот, кто хранил их, должно быть, считался важной персоной в их обществе.

Осторожно, чтобы не увязнуть глубже в торфе, Фэй подобралась к стене клетки, что была ближе всего к сторожащему их охраннику, взглянула на него пристально и потребовала:

— Я хочу поговорить с вашим старейшиной.

Охранник тут же шагнул к клетке, согнулся и принялся разглядывать Фэй в упор.

— Позови вон того. — Фэй указала в сторону, где видела разодетого болшепа. — С красной маской. Пусть явится сюда. У меня к нему дело.

— Он тебя не понимает, — равнодушно произнесла Баллира за ее спиной.

Тем не менее, охранник развернулся и отправился куда-то вглубь деревни. Как только он скрылся за шалашом, Фэй услышала позади себя пыхтение Баллиры.

— Что ты делаешь?

— Пытаюсь руки распутать, пока никто не видит.

— Мы это уже обсуждали, — твердо произнесла Фэй. — Хватит, прекрати. Если они увидят, что ты освободилась, только разозлятся. Ты опять создаешь нам проблемы.

— Не волнуйся, не увидят, этой веревке все нипочем.

Вскоре охранник вернулся, рядом с ним — Фэй не могла поверить — шел пышно наряженный болшеп в красной маске.

— Только не прыгай от радости, — сказала Баллира, — по-моему это совпадение. Он привел этого разодетого типа потому, что ты издаешь много непонятных звуков.

Фэй зашипела на Баллиру.

— Замолчи уже!

После чего она прочистила горло, и попыталась улыбнуться, чтобы расположить собеседника к себе. Улыбка далась ей нелегко.

— Уважаемые жители леса, — начала Фэй, обращаясь к подошедшим болшепам, — Возникло недоразумение. Мы не хотели ничего дурного. Нам даже рыба ваша не нужна, только одна маленькая мокрица. Мы поищем ее и сразу уйдем. Мы будем вам безмерно благодарны, если вы нас отпустите.

Охранник повернулся к главе деревни, словно ожидая его решения. Болшеп в красной маске долго стоял без движения, не издавая не малейшего звука. Затем он повернул посох в одну сторону, в другую, крупные клыки, привязанные к верхушке, запрыгали и защелкали словно в танце. Болшеп охранник поднял палку над головой и быстрее, чем кто-то из кобольдов успел сообразить, резко опустил ее вниз, конец палки прошел между прутьями клетки и ударил Фэй по голове. Удар пришелся на один из двух роговидных отростков, что торчали из ее головы, и напоминали козьи рога. Палка отскочила в сторону, и задрожала. Довольный ударом, охранник неторопливо потянул ее обратно к себе. От удивления и боли Фэй отшатнулась назад и уперлась спиной и руками в прутья клетки.

После произошедшего Фэй пришла в голову мысль, которую она совсем не ожидала. Эти отростки на голове долгое время не давали ей покоя, она часто задавалась вопросом, зачем природа снабдила ее столь, как ей казалось, бесполезной частью тела. Она же не собиралась ни с кем бодаться, да и сделать это было крайне сложно притом, что отростки торчали назад, а не вперед. У каких-то кобольдов этих отростков вовсе не было, а у некоторых рожки были почти незаметны, она завидовала им, считав, что у разумных животных рога это атавизм. Завидовала ровно до этого момента, когда роговой отросток защитил ее голову от удара палкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги