Madame Walter spoke of an entertainment that was going to be given by Jacques Rival at his residence, a grand assault-at-arms, at which ladies of fashion were to be present, saying: | Госпожа Вальтер заговорила о празднестве, которое Жак Риваль устраивал в своей холостяцкой квартире, - о большом фехтовальном состязании, на котором должны были присутствовать и светские дамы. |
"It will be very interesting. | - Это очень интересно, - сказала она. |
But I am so vexed we have no one to take us there, my husband being obliged to be away at that time." | - Но я в отчаянии. Нам не с кем пойти, муж как раз в это время будет в отъезде. |
Du Roy at once offered his services. | Дю Руа тотчас же предложил свои услуги. |
She accepted, saying: | Она согласилась. |
"My daughters and I will be very much obliged to you." | - Мои дочери и я, мы будем вам очень признательны. |
He looked at the younger daughter, and thought: | Дю Руа поглядывал на младшую из сестер Вальтер и думал: |
"She is not at all bad looking, this little Susan; not at all." | "Она совсем недурна, эта маленькая Сюзанна, совсем, совсем даже недурна". |
She resembled a fair, fragile doll, too short but slender, with a small waist and fairly developed hips and bust, a face like a miniature, grayish-blue, enamel-like eyes, which seemed shaded by a careful yet fanciful painter, a polished, colorless skin, too white and too smooth, and fluffy, curly hair, in a charming aureola, like, indeed the hair of the pretty and expensive dolls we see in the arms of children much smaller than their plaything. | Крошечного роста, но стройная, с узкими бедрами, осиной талией и чуть обозначавшейся грудью, с миниатюрным личиком, на котором серо-голубые, отливавшие эмалью глаза были словно тщательно вырисованы прихотливой и тонкой кистью художника, она напоминала хрупкую белокурую куклу, и довершали это сходство слишком белая, слишком гладкая, точно выутюженная, кожа, без единой складки, без единого пятнышка, без единой кровинки, и прелестное легкое облачко взбитых кудряшек, которым нарочно был придан поэтический беспорядок, - точь-в-точь как у красивой дорогой куклы, какую иной раз видишь в руках у девочки значительно меньше ее ростом. |
The elder sister, Rose, was ugly, dull-looking, and insignificant; one of those girls whom you do not notice, do not speak to, and do not talk about. | Старшая, Роза, некрасивая, худая, невзрачная, принадлежала к числу девушек, которых не замечают, с которыми не разговаривают, о которых нечего сказать. |
The mother rose, and, turning to George, said: "Then I may reckon upon you for next Thursday, two o'clock?" | Госпожа Вальтер встала. - Итак, я рассчитываю на вас, - обратилась она к Жоржу. - В четверг на будущей неделе, в два часа. |
"You may reckon upon me, madame," he replied. | - К вашим услугам, сударыня, - сказал он. |
As soon as she had taken her departure, Madame de Marelle rose in turn, saying: | Как только они вышли, г-жа де Марель тоже встала. |
"Good afternoon, Pretty-boy." | - До свиданья. Милый друг. |
It was she who then clasped his hand firmly and for some time, and he felt moved by this silent avowal, struck again with a sudden caprice for this good-natured little, respectable Bohemian of a woman, who really loved him, perhaps. | Теперь уже она долго и крепко пожимала ему руку. И, взволнованный этим молчаливым признанием, он вдруг почувствовал, что его опять потянуло к этой взбалмошной и добродушной бабенке, которая, быть может, по-настоящему любит его. "Завтра же пойду к ней", - решил он. |