Duroy had twice visited the Mzab, and he narrated some of the customs of this singular country, where drops of water are valued as gold; where every inhabitant is bound to discharge all public duties; and where commercial honesty is carried further than among civilized nations. | Дюруа дважды побывал в Мзабе, и теперь он охотно принялся описывать нравы этой удивительной местности, где капля воды ценится на вес золота, где каждый житель обязан принимать участие в общественных работах и где торговля ведется честнее, чем у цивилизованных народов. |
He spoke with a certain raciness excited by the wine and the desire to please, and told regimental yarns, incidents of Arab life and military adventure. | Вино и желание понравиться придали ему смелости, и он говорил с каким-то хвастливым увлечением; рассказывал полковые анекдоты, вспоминал случаи, происходившие на войне, воспроизводил отдельные черты арабского быта. |
He even hit on some telling phrases to depict these bare and yellow lands, eternally laid waste by the devouring fire of the sun. | Он употребил даже несколько красочных выражений для того, чтобы слушатели яснее представили себе эту желтую, голую и бесконечно унылую землю, опаленную всепожирающим пламенем солнца. |
All the women had their eyes turned upon him, and Madame Walter said, in her deliberate tones: | Дамы не сводили с него глаз. Г-жа Вальтер проговорила, растягивая, по своему обыкновению, слова: |
"You could make a charming series of articles out of your recollections." | - Из ваших воспоминаний мог бы выйти ряд прелестных очерков. |
Then Walter looked at the young fellow over the glasses of his spectacles, as was his custom when he wanted to see anyone's face distinctly. | Старик Вальтер тотчас же взглянул на молодого человека поверх очков, как это он делал всякий раз, когда хотел получше рассмотреть чье-нибудь лицо. |
He looked at the dishes underneath them. | Кушанья он разглядывал из-под очков. |
Forestier seized the opportunity. | Форестье воспользовался моментом: |
"My dear sir, I had already spoken to you about Monsieur George Duroy, asking you to let me have him for my assistant in gleaning political topics. | - Дорогой патрон, я уже говорил вам сегодня о господине Дюруа и просил назначить его моим помощником по добыванию политической информации. |
Since Marambot left us, I have no one to send in quest of urgent and confidential information, and the paper suffers from it." | С тех пор как от нас ушел Марамбо, у меня нет никого, кто собирал бы срочные и секретные сведения, а от этого страдает газета. |
Daddy Walter became serious, and pushed his spectacles upon his forehead, in order to look Duroy well in the face. | Вальтер сделался серьезным и, приподняв очки, посмотрел Дюруа прямо в глаза. |
Then he said: "It is true that Monsieur Duroy has evidently an original turn of thought. | - Ум у господина Дюруа, бесспорно, оригинальный, - сказал он. |
If he will come and have a chat with us to-morrow at three o'clock, we will settle the matter." | - Если ему будет угодно завтра в три часа побеседовать со мной, то мы это устроим. |
Then, after a short silence, turning right round towards George, he added: | Немного помолчав, он обратился непосредственно к Дюруа: |
"But write us a little fancy series of articles on Algeria at once. | - А пока что дайте нам два-три увлекательных очерка об Алжире. |