Madeleine was saying: "Above all, do not forget to ask him whether General Belloncle is to be sent to Oran, as has been reported. | - Главное, не забудь спросить, пошлют ли генерала Белонкля в Оран, как это предполагалось вначале, - говорила она. |
That would mean a great deal." | - Это может иметь большое значение. |
George replied irritably: "But I know just as well as you what I have to do. Spare me your preaching." | - Не приставай, - огрызнулся Жорж. - Я не хуже тебя знаю, что мне надо делать. |
She answered quietly: "My dear, you always forget half the commissions I entrust you with for the minister." | - Дорогой мой, ты всегда забываешь половину моих поручений к министру, - спокойно возразила она. |
He growled: "He worries me to death, that minister of yours. | - Мне осточертел твой министр! - проворчал Жорж. |
He is a nincompoop." | - В конце концов, он просто болван. |
She remarked quietly: "He is no more my minister than he is yours. | - Он столько же мой, сколько и твой, -хладнокровно заметила она. |
He is more useful to you than to me." | - Тебе он еще полезнее, чем мне. |
He turned half round towards her, saying, sneeringly: "I beg your pardon, but he does not pay court to me." | - Виноват, за мной он не ухаживает, - слегка повернув к ней голову, сказал он с усмешкой. |
She observed slowly: "Nor to me either; but he is making our fortune." | - За мной тоже, но с его помощью мы создаем себе положение, - нарочито медленно сказала она. |
He was silent for a few moments, and then resumed: "If I had to make a choice among your admirers, I should still prefer that old fossil De Vaudrec. | - Если б мне пришлось выбирать между твоими поклонниками, - помолчав несколько секунд, снова заговорил Жорж, - я уж скорее отдал бы предпочтение старому олуху Водреку. |
What has become of him, I have not seen him for a week?" | Кстати, что с ним такое? Я не видел его уже целую неделю. |
"He is unwell," replied she, unmoved. "He wrote to me that he was even obliged to keep his bed from an attack of gout. | - Он болен, - с невозмутимым видом ответила Мадлена, - он писал мне, что приступ подагры приковал его к постели. |
You ought to call and ask how he is. | Не мешало бы тебе навестить его. |
You know he likes you very well, and it would please him." | Ты знаешь, что он тебя очень любит, - это ему будет приятно. |
George said: "Yes, certainly; I will go some time to-day." | - Да, конечно, - согласился Жорж, - сегодня же съезжу к нему. |
He had finished his toilet, and, hat on head, glanced at himself in the glass to see if he had neglected anything. | Он закончил свой туалет и, надев шляпу, еще раз проверил, не забыл ли он чего-нибудь. |
Finding nothing, he came up to the bed and kissed his wife on the forehead, saying: | Убедившись, что все в порядке, он подошел к кровати, поцеловал жену в лоб и сказал: |
"Good-bye, dear, I shall not be in before seven o'clock at the earliest." | - До свиданья, дорогая, я вернусь не раньше семи. |
And he went out. | И вышел из комнаты. |