Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Madeleine was saying: "Above all, do not forget to ask him whether General Belloncle is to be sent to Oran, as has been reported.- Главное, не забудь спросить, пошлют ли генерала Белонкля в Оран, как это предполагалось вначале, - говорила она.
That would mean a great deal."- Это может иметь большое значение.
George replied irritably: "But I know just as well as you what I have to do. Spare me your preaching."- Не приставай, - огрызнулся Жорж. - Я не хуже тебя знаю, что мне надо делать.
She answered quietly: "My dear, you always forget half the commissions I entrust you with for the minister."- Дорогой мой, ты всегда забываешь половину моих поручений к министру, - спокойно возразила она.
He growled: "He worries me to death, that minister of yours.- Мне осточертел твой министр! - проворчал Жорж.
He is a nincompoop."- В конце концов, он просто болван.
She remarked quietly: "He is no more my minister than he is yours.- Он столько же мой, сколько и твой, -хладнокровно заметила она.
He is more useful to you than to me."- Тебе он еще полезнее, чем мне.
He turned half round towards her, saying, sneeringly: "I beg your pardon, but he does not pay court to me."- Виноват, за мной он не ухаживает, - слегка повернув к ней голову, сказал он с усмешкой.
She observed slowly: "Nor to me either; but he is making our fortune."- За мной тоже, но с его помощью мы создаем себе положение, - нарочито медленно сказала она.
He was silent for a few moments, and then resumed: "If I had to make a choice among your admirers, I should still prefer that old fossil De Vaudrec.- Если б мне пришлось выбирать между твоими поклонниками, - помолчав несколько секунд, снова заговорил Жорж, - я уж скорее отдал бы предпочтение старому олуху Водреку.
What has become of him, I have not seen him for a week?"Кстати, что с ним такое? Я не видел его уже целую неделю.
"He is unwell," replied she, unmoved. "He wrote to me that he was even obliged to keep his bed from an attack of gout.- Он болен, - с невозмутимым видом ответила Мадлена, - он писал мне, что приступ подагры приковал его к постели.
You ought to call and ask how he is.Не мешало бы тебе навестить его.
You know he likes you very well, and it would please him."Ты знаешь, что он тебя очень любит, - это ему будет приятно.
George said: "Yes, certainly; I will go some time to-day."- Да, конечно, - согласился Жорж, - сегодня же съезжу к нему.
He had finished his toilet, and, hat on head, glanced at himself in the glass to see if he had neglected anything.Он закончил свой туалет и, надев шляпу, еще раз проверил, не забыл ли он чего-нибудь.
Finding nothing, he came up to the bed and kissed his wife on the forehead, saying:Убедившись, что все в порядке, он подошел к кровати, поцеловал жену в лоб и сказал:
"Good-bye, dear, I shall not be in before seven o'clock at the earliest."- До свиданья, дорогая, я вернусь не раньше семи.
And he went out.И вышел из комнаты.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже