"No, you are mad." | - Да нет же. Ты с ума сошла, - бормотал он. |
All at once he remembered, understood it all, was uneasy at first, and then denied the charge with a chuckle, not vexed at the bottom that she should suspect him of other loves. | Но тут он вспомнил про г-жу Вальтер, понял все, сначала смутился, а затем начал отрицать со смехом, ибо в глубине души не был в претензии на Клотильду за то, что она подозревает его в волокитстве. |
She kept on searching, and still found hairs, which she rapidly untwisted and threw on the carpet. | Она продолжала искать и все находила волосы, быстро разматывала их и швыряла на ковер. |
She had guessed matters with her artful woman's instinct, and stammered out, vexed, angry, and ready to cry: | Инстинкт опытной женщины подсказал ей, в чем тут дело, и она пришла в ярость. |
"She loves you, she does--and she wanted you to take away something belonging to her. Oh, what a traitor you are!" | - Она тебя любит... - чуть не плача от бешенства, повторяла Клотильда. - И ей хотелось, чтобы ты унес какую-то частицу ее самой... Изменник! |
But all at once she gave a cry, a shrill cry of nervousjoy. | Неожиданно у нее вырвался пронзительный злорадный крик: |
"Oh! oh! it is an old woman--here is a white hair. Ah, you go in for old women now! Do they pay you, eh--do they pay you? | - А! А! Да это старуха... Вот седой волос... А-а, так ты перешел на старух... Они тебе платят?.. Скажи, они тебе платят?.. |
Ah, so you have come to old women, have you? | А-а, так ты путаешься со старухами! |
Then you have no longer any need of me. | Значит, я тебе больше не нужна?.. |
Keep the other one." | Ну и милуйся со старухой... |
She rose, ran to her bodice thrown onto a chair, and began hurriedly to put it on again. | Она вскочила и, схватив со стула корсаж, быстро начала одеваться. |
He sought to retain her, stammering confusedly: "But, no, Clo, you are silly. I do not know anything about it. Listen now--stay here. Come, now--stay here." | Жорж пытался удержать ее. - Да нет же, Кло... -сконфуженно бормотал он. - Не говори глупостей... Я сам не могу понять... Послушай, останься... да ну, останься же!.. |
She repeated: "Keep your old woman--keep her. | - Милуйся со своей старухой... милуйся со своей старухой... - повторяла она. |
Have a ring made out of her hair--out of her white hair. You have enough of it for that." | - Закажи себе кольцо из ее волос... из ее седых волос... У тебя их достаточно... |
With abrupt and swift movements she had dressed herself and put on her bonnet and veil, and when he sought to take hold of her, gave him a smack with all her strength. While he remained bewildered, she opened the door and fled. | Она быстро, проворно оделась, надела шляпу, опустила вуаль. Он было потянулся к ней, но она со всего размаху влепила ему пощечину и, не дав опомниться, отворила дверь и вылетела из комнаты. |
As soon as he was alone he was seized with furious anger against that old hag of a Mother Walter. | Как только он остался один, в нем поднялась бешеная злоба на эту старую хрычовку, мамашу Вальтер. |
Ah, he would send her about her business, and pretty roughly, too! | Теперь уж он пошлет ее куда-нибудь подальше, без всяких церемоний. |
He bathed his reddened cheek and then went out, in turn meditating vengeance. | Щека у него горела, и он смочил ее водой. Затем, обдумывая план мести, вышел на улицу. |
This time he would not forgive her. | Этого он ей не простит. |