Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"No, you are mad."- Да нет же. Ты с ума сошла, - бормотал он.
All at once he remembered, understood it all, was uneasy at first, and then denied the charge with a chuckle, not vexed at the bottom that she should suspect him of other loves.Но тут он вспомнил про г-жу Вальтер, понял все, сначала смутился, а затем начал отрицать со смехом, ибо в глубине души не был в претензии на Клотильду за то, что она подозревает его в волокитстве.
She kept on searching, and still found hairs, which she rapidly untwisted and threw on the carpet.Она продолжала искать и все находила волосы, быстро разматывала их и швыряла на ковер.
She had guessed matters with her artful woman's instinct, and stammered out, vexed, angry, and ready to cry:Инстинкт опытной женщины подсказал ей, в чем тут дело, и она пришла в ярость.
"She loves you, she does--and she wanted you to take away something belonging to her. Oh, what a traitor you are!"- Она тебя любит... - чуть не плача от бешенства, повторяла Клотильда. - И ей хотелось, чтобы ты унес какую-то частицу ее самой... Изменник!
But all at once she gave a cry, a shrill cry of nervousjoy.Неожиданно у нее вырвался пронзительный злорадный крик:
"Oh! oh! it is an old woman--here is a white hair. Ah, you go in for old women now! Do they pay you, eh--do they pay you?- А! А! Да это старуха... Вот седой волос... А-а, так ты перешел на старух... Они тебе платят?.. Скажи, они тебе платят?..
Ah, so you have come to old women, have you?А-а, так ты путаешься со старухами!
Then you have no longer any need of me.Значит, я тебе больше не нужна?..
Keep the other one."Ну и милуйся со старухой...
She rose, ran to her bodice thrown onto a chair, and began hurriedly to put it on again.Она вскочила и, схватив со стула корсаж, быстро начала одеваться.
He sought to retain her, stammering confusedly: "But, no, Clo, you are silly. I do not know anything about it. Listen now--stay here. Come, now--stay here."Жорж пытался удержать ее. - Да нет же, Кло... -сконфуженно бормотал он. - Не говори глупостей... Я сам не могу понять... Послушай, останься... да ну, останься же!..
She repeated: "Keep your old woman--keep her.- Милуйся со своей старухой... милуйся со своей старухой... - повторяла она.
Have a ring made out of her hair--out of her white hair. You have enough of it for that."- Закажи себе кольцо из ее волос... из ее седых волос... У тебя их достаточно...
With abrupt and swift movements she had dressed herself and put on her bonnet and veil, and when he sought to take hold of her, gave him a smack with all her strength. While he remained bewildered, she opened the door and fled.Она быстро, проворно оделась, надела шляпу, опустила вуаль. Он было потянулся к ней, но она со всего размаху влепила ему пощечину и, не дав опомниться, отворила дверь и вылетела из комнаты.
As soon as he was alone he was seized with furious anger against that old hag of a Mother Walter.Как только он остался один, в нем поднялась бешеная злоба на эту старую хрычовку, мамашу Вальтер.
Ah, he would send her about her business, and pretty roughly, too!Теперь уж он пошлет ее куда-нибудь подальше, без всяких церемоний.
He bathed his reddened cheek and then went out, in turn meditating vengeance.Щека у него горела, и он смочил ее водой. Затем, обдумывая план мести, вышел на улицу.
This time he would not forgive her.Этого он ей не простит.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже