Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"How can I thank you, my dear fellow, for the advice you gave me through Clotilde.- Дорогой мой, как я вам благодарен за совет, который мне передала Клотильда!
I have gained close on a hundred thousand francs over the Morocco loan.Я выиграл около ста тысяч по марокканскому займу.
It is to you I owe them.Этим я всецело обязан вам.
You are a valuable friend."Вот уж, можно сказать, бесценный друг!
Several men turned round to look at the pretty and elegant brunette.Мужчины оглядывались на эту хорошенькую, изящную брюнетку.
Du Roy replied: "In exchange for that service, my dear fellow, I am going to take your wife, or rather to offer her my arm.- Услуга за услугу, дорогой мой, - сказал Дю Руа, -я отнимаю у вас жену, - вернее, я предлагаю ей руку.
Husband and wife are best apart, you know."Супругов всегда надо разлучать.
Monsieur de Marelle bowed, saying:Господин де Марель наклонил голову:
"You are quite right.- Это верно.
If I lose you, we will meet here in an hour."Если я вас потеряю, то мы встретимся здесь через час.
"Exactly."- Отлично.
The pair plunged into the crowd, followed by the husband.Дю Руа и Клотильда втиснулись в толпу; муж следовал за ними.
Clotilde kept saying: "How lucky these Walters are!- Вальтерам безумно везет, - говорила Клотильда.
That is what it is to have business intelligence."- Вот что значит быть оборотистым дельцом.
George replied: "Bah!- Что ж!
Clever men always make a position one way or another."Сильные люди, так или иначе, всегда добиваются своего, - заметил Жорж.
She said: "Here are two girls who will have from twenty to thirty millions apiece.- За каждой дочкой миллионов двадцать -тридцать приданого, - продолжала она.
Without reckoning that Susan is pretty."- А Сюзанна к тому же еще хорошенькая.
He said nothing.Он промолчал.
His own idea, coming from another's mouth, irritated him.Его собственная мысль, высказанная другим человеком, раздражала его.
She had not yet seen the picture ofОна еще не видела
"Jesus Walking on the Water," and he proposed to take her to it."Иисуса, шествующего по водам". Он предложил проводить ее туда.
They amused themselves by talking scandal of the people they recognized, and making fun of those they did not.Дорогой они судачили, высмеивали незнакомых лиц.
Saint-Potin passed by, bearing on the lapel of his coat a number of decorations, which greatly amused them.Мимо них прошел Сен-Потен с уймой орденов на лацкане фрака, - это их очень насмешило.
An ex-ambassador following him showed far fewer.Даже бывший посланник, который шел следом за ним, не так густо увешан был орденами, как этот репортер.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже