He could always get out of it. | Он всегда сумеет выкрутиться. |
Yet it was a big game he was playing that evening. | Уж и крупную игру ведет он, однако! |
He went out towards eleven o'clock, wandered about some time, took a cab, and had it drawn up in the Place de la Concorde, by the Ministry of Marine. | Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства. |
From time to time he struck a match to see the time by his watch. | Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы. |
When he saw midnight approaching, his impatience became feverish. | Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение. |
Every moment he thrust his head out of the window to look. | Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна. |
A distant clock struck twelve, then another nearer, then two together, then a last one, very far away. | Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз - уже совсем далеко. |
When the latter had ceased to sound, he thought: | Когда замер последний удар, он подумал: |
"It is all over. | "Все кончено. |
It is a failure. | Сорвалось. |
She won't come." | Она не придет". |
He had made up his mind, however, to wait till daylight. | Все же он решил ждать до утра. |
In these matters one must be patient. | В таких случаях надо быть терпеливым. |
He heard the quarter strike, then the half-hour, then the quarter to, and all the clocks repeated "one," as they had announced midnight. | Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти и, наконец, все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час. |
He no longer expected her; he was merely remaining, racking his brain to divine what could have happened. | Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться. |
All at once a woman's head was passed through the window, and asked: | Вдруг женская головка заглянула в окошко кареты. |
"Are you there, Pretty-boy?" | - Вы здесь, Милый друг? |
He started, almost choked with emotion, | Он привскочил. У него захватило дыхание. |
"Is that you, Susan?" | - Это вы, Сюзанна? |
"Yes, it is I." | - Да, это я. |
He could not manage to turn the handle quickly enough, and repeated: | Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял: |
"Ah! it is you, it is you; come inside." | - А, это вы... это вы... входите. |
She came in and fell against him. | Она вошла и упала на сиденье подле него. |
He said, "Go on," to the driver, and the cab started. | Он крикнул кучеру: "Поезжайте", - и карета тронулась. |