Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He could always get out of it.Он всегда сумеет выкрутиться.
Yet it was a big game he was playing that evening.Уж и крупную игру ведет он, однако!
He went out towards eleven o'clock, wandered about some time, took a cab, and had it drawn up in the Place de la Concorde, by the Ministry of Marine.Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства.
From time to time he struck a match to see the time by his watch.Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы.
When he saw midnight approaching, his impatience became feverish.Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение.
Every moment he thrust his head out of the window to look.Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна.
A distant clock struck twelve, then another nearer, then two together, then a last one, very far away.Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз - уже совсем далеко.
When the latter had ceased to sound, he thought:Когда замер последний удар, он подумал:
"It is all over."Все кончено.
It is a failure.Сорвалось.
She won't come."Она не придет".
He had made up his mind, however, to wait till daylight.Все же он решил ждать до утра.
In these matters one must be patient.В таких случаях надо быть терпеливым.
He heard the quarter strike, then the half-hour, then the quarter to, and all the clocks repeated "one," as they had announced midnight.Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти и, наконец, все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час.
He no longer expected her; he was merely remaining, racking his brain to divine what could have happened.Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться.
All at once a woman's head was passed through the window, and asked:Вдруг женская головка заглянула в окошко кареты.
"Are you there, Pretty-boy?"- Вы здесь, Милый друг?
He started, almost choked with emotion,Он привскочил. У него захватило дыхание.
"Is that you, Susan?"- Это вы, Сюзанна?
"Yes, it is I."- Да, это я.
He could not manage to turn the handle quickly enough, and repeated:Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял:
"Ah! it is you, it is you; come inside."- А, это вы... это вы... входите.
She came in and fell against him.Она вошла и упала на сиденье подле него.
He said, "Go on," to the driver, and the cab started.Он крикнул кучеру: "Поезжайте", - и карета тронулась.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже