Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him.Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол.
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?"Жена вошла вслед за ним. - Ну что? - еле выговорила она.
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned:У него не было сил отвечать, не было сил гневаться.
"It is done; he has got her.- Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках.
We are done for."Мы пропали.
She did not understand, and said:На ее лице выразилось недоумение.
"What do you mean? done for?"- Как пропали?
"Yes, by Jove!- Так, очень просто!
He will certainly marry her now."Теперь уж он непременно должен на ней жениться.
She gave a cry like that of a wild beast:У нее вырвался какой-то звериный вопль:
"He, never!- Он? Ни за что!
You must be mad!"Ты сошел с ума!
He replied, sadly: "It is no use howling.- Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер.
He has run away with her, he has dishonored her.- Он ее увез, он ее обесчестил.
The best thing is to give her to him.Теперь самое лучшее - выдать ее за него.
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade."Если приняться с умом, то никто ничего не узнает.
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan.- Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! -дрожа от страшного волнения, твердила она.
I will never consent."- Я ни за что не соглашусь!
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her.- Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер.
It is done.- Дело сделано.
And he will keep her and hide her as long as we do not yield.И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим.
So, to avoid scandal, we must give in at once."Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же.
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated:Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться.
"No, no, I will never consent."- Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! - повторяла она.
He said, growing impatient:Он вышел из терпения.
"But there is no disputing about it.- Какой тут может быть разговор!
It must be done.Это необходимо.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже