He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. | Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол. |
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" | Жена вошла вслед за ним. - Ну что? - еле выговорила она. |
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: | У него не было сил отвечать, не было сил гневаться. |
"It is done; he has got her. | - Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках. |
We are done for." | Мы пропали. |
She did not understand, and said: | На ее лице выразилось недоумение. |
"What do you mean? done for?" | - Как пропали? |
"Yes, by Jove! | - Так, очень просто! |
He will certainly marry her now." | Теперь уж он непременно должен на ней жениться. |
She gave a cry like that of a wild beast: | У нее вырвался какой-то звериный вопль: |
"He, never! | - Он? Ни за что! |
You must be mad!" | Ты сошел с ума! |
He replied, sadly: "It is no use howling. | - Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер. |
He has run away with her, he has dishonored her. | - Он ее увез, он ее обесчестил. |
The best thing is to give her to him. | Теперь самое лучшее - выдать ее за него. |
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." | Если приняться с умом, то никто ничего не узнает. |
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. | - Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! -дрожа от страшного волнения, твердила она. |
I will never consent." | - Я ни за что не соглашусь! |
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. | - Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер. |
It is done. | - Дело сделано. |
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. | И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим. |
So, to avoid scandal, we must give in at once." | Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же. |
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: | Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться. |
"No, no, I will never consent." | - Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! - повторяла она. |
He said, growing impatient: | Он вышел из терпения. |
"But there is no disputing about it. | - Какой тут может быть разговор! |
It must be done. | Это необходимо. |