Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Our friend, Pretty-boy, from indifference or economy, thought the registrar sufficient when marrying Madeleine Forestier.- Будучи равнодушным к религии, а может быть, из экономии, наш Милый друг решил, что для брака с Мадленой Форестье достаточно одной мэрии.
He therefore dispensed with the ecclesiastical benediction, which constituted in the eyes of Holy Mother Church a simple state of concubinage.Словом, он обошелся без пастырского благословения, так что в глазах нашей матери-церкви его первый брак - это просто-напросто сожительство.
Consequently he comes before her to-day as a bachelor, and she lends him all her pomp and ceremony, which will cost Daddy Walter a pretty penny."Таким образом, сегодня он предстанет перед ней холостым, и она готовит для него все те пышные церемонии, которые недешево обойдутся старику Вальтеру.
The murmur of the augmented throng swelled beneath the vaulted room.Гул все прибывавшей толпы нарастал под сводами храма.
Voices could be heard speaking almost out loud.Иные разговаривали почти громко.
People pointed out to one another celebrities who attitudinized, pleased to be seen, and carefully maintained the bearing adopted by them towards the public accustomed to exhibit themselves thus at all such gatherings, of which they were, it seemed to them, the indispensable ornaments.Перед публикой, довольные тем, что все на них показывают друг другу, что все на них смотрят, уже рисовались знаменитости: тщательно следя за своими раз навсегда выработанными манерами, считая себя необходимым украшением этого сборища, своего рода художественным изделием, они и здесь блистали так же, как на всех других празднествах.
Rival resumed: "Tell me, my dear fellow, you who go so often to the governor's, is it true that Du Roy and Madame Walter no longer speak to one another?"- Дорогой мой! Вы часто бываете у патрона, -продолжал Риваль. - Скажите, правда ли, что госпожа Вальтер не разговаривает с Дю Руа?
"Never.- Правда.
She did not want to give him the girl.Она не хотела выдавать за него свою дочь.
But he had a hold, it seems, on the father through skeletons in the house--skeletons connected with the Morocco business.Но Дю Руа держал отца в руках якобы благодаря тому, что проведал о каких-то трупах - трупах, похороненных в Марокко.
He threatened the old man with frightful revelations.Короче, он запугал старика чудовищными разоблачениями.
Walter recollected the example he made of Laroche-Mathieu, and gave in at once.Вальтер вспомнил о судьбе Ларош-Матье и немедленно уступил.
But the mother, obstinate like all women, swore that she would never again speak a word to her son-in-law.Но мать, упрямая, как все женщины, поклялась, что никогда словом не перемолвится со своим зятем.
She looks like a statue, a statue of Vengeance, and he is very uneasy at it, although he puts a good face on the matter, for he knows how to control himself, that fellow does."Когда они вместе, на них нельзя без смеха смотреть. Она похожа на статую, статую Мщения, а он чувствует себя очень неловко, но виду не подает, - кто-кто, а уж он-то умеет владеть собой!
Fellow-journalists came up and shook hands with them.С ними здоровались литераторы.
Bits of political conversation could be caught.Долетали обрывки политических разговоров.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже