Come, sit down in my place, for they know my hand-writing at the office. | Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк. |
And we will knock you off an article; oh, but a good one." | Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен. |
He sat down, took a pen, spread a sheet of paper before him, and waited. | Он сел, взял перо, положил перед собой лист бумаги и приготовился писать. |
Madame Forestier, standing by, watched him make these preparations, then took a cigarette from the mantel-shelf, and lit it. | Г оспожа Форестье стоя следила за всеми его движениями, потом достала с камина папиросу и закурила. |
"I cannot work without smoking," said she. | - Не могу работать без папиросы, - сказала она. |
"Come, what are you going to say?" | - Итак, о чем же вы намерены рассказать? |
He lifted his head towards her with astonishment. | Дюруа вскинул на нее удивленные глаза. |
"But that is just what I don't know, since it is that I came to see you about." | - Этого то я и не знаю, потому-то я и пришел к вам. |
She replied: "Oh, I will put it in order for you. | - Ну хорошо, я вам помогу. |
I will make the sauce, but then I want the materials of the dish." | Соус я берусь приготовить, но мне необходимо самое блюдо. |
He remained embarrassed before her. | Дюруа растерялся. |
At length he said, hesitatingly: "I should like to relate my journey, then, from the beginning." | - Я хотел бы описать свое путешествие с самого начала... - робко проговорил он. |
Then she sat down before him on the other side of the table, and looking him in the eyes: | Она села против него, по ту сторону большого стола, и, глядя ему в глаза, сказала: |
"Well, tell it me first; for myself alone, you understand, slowly and without forgetting anything, and I will select what is to be used of it." | - В таком случае опишите его сперва мне, мне одной, - понимаете? - не торопясь, ничего не пропуская, а уж я сама выберу то, что нужно. |
But as he did not know where to commence, she began to question him as a priest would have done in the confessional, putting precise questions which recalled to him forgotten details, people encountered and faces merely caught sight of. | Дюруа не знал, с чего начать, - тогда она стала расспрашивать его, как священник на исповеди; она задавала точно сформулированные вопросы, и в памяти его всплывали забытые подробности, встречи, лица, которые он видел мельком. |
When she had made him speak thus for about a quarter of an hour, she suddenly interrupted him with: | Так проговорил он около четверти часа, потом она неожиданно перебила его: |
"Now we will begin. | - А теперь начнем. |
In the first place, we will imagine that you are narrating your impressions to a friend, which will allow you to write a lot of tom-foolery, to make remarks of all kinds, to be natural and funny if we can. | Представим себе, что вы делитесь впечатлениями с вашим другом: это даст вам возможность болтать всякий вздор, попутно делать разного рода замечания, быть естественным и забавным, насколько нам это удастся. |
Begin: | Пишите: |
"'My Dear Henry,--You want to know what Algeria is like, and you shall. | "Дорогой Анри, ты хочешь знать, что такое Алжир? |