Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He could not tell, but the stern face of the Count de Vaudrec, already somewhat aged, with gray hair, and the calmly insolent look of a very wealthy man, constantly recurred to his recollection.Он не находил ей объяснения, но в памяти его все время вставало строгое лицо графа де Водрека, уже немолодого, седоволосого, с надменным и спокойным взглядом очень богатого, знающего себе цену господина.
He noted that the arrival of this unknown, breaking off a charming _t?te-?-t?te_, had produced in him that chilly, despairing sensation that a word overheard, a trifle noticed, the least thing suffices sometimes to bring about.Наконец он понял, что именно появление этого незнакомца, нарушившего милую беседу с г-жой Форестье, с которой он уже чувствовал себя так просто, и породило в нем то ощущение холода и безнадежности, какое порой вызывает в нас чужое горе, кем-нибудь невзначай оброненное слово, любой пустяк.
It seemed to him, too, that this man, without his being able to guess why, had been displeased at finding him there.И еще показалось ему, что этот человек тоже почему-то был неприятно удивлен, встретив его у г-жи Форестье.
He had nothing more to do till three o'clock, and it was not yet noon.До трех часов ему нечего было делать, а еще не пробило двенадцати.
He had still six francs fifty centimes in his pocket, and he went and lunched at a Bouillon Duval.В кармане у него оставалось шесть с половиной франков, и он отправился завтракать к Дювалю[3].
Then he prowled about the boulevard, and as three o'clock struck, ascended the staircase, in itself an advertisement, of the _Vie Francaise_.Затем побродил по бульварам и ровно в три часа поднялся по парадной лестнице в редакцию "Французской жизни".
The messengers-in-waiting were seated with folded arms on a bench, while at a kind of desk a doorkeeper was sorting the correspondence that had just arrived.Рассыльные, скрестив руки, в ожидании поручений сидели на скамейке, а за конторкой, похожей на кафедру, разбирал только что полученную почту швейцар.
The entire get-up of the place, intended to impress visitors, was perfect.Эта безупречная мизансцена должна была производить впечатление на посетителей.
Everyone had the appearance, bearing, dignity, and smartness suitable to the ante-room of a large newspaper.Служащие держали себя с достоинством, с шиком, как подобает держать себя в прихожей влиятельной газеты, каждый из них поражал входящего величественностью своей осанки и позы.
"Monsieur Walter, if you please?" inquired Duroy.- Можно видеть господина Вальтера? - спросил Дюруа.
"The manager is engaged, sir," replied the doorkeeper.- У господина издателя совещание, - ответил швейцар.
"Will you take a seat, sir?" and he indicated the waiting-room, already full of people.- Будьте любезны подождать. И указал на переполненную приемную.
There were men grave, important-looking, and decorated; and men without visible linen, whose frock-coats, buttoned up to the chin, bore upon the breast stains recalling the outlines of continents and seas on geographical maps.Тут были важные, сановитые господа, увешанные орденами, и бедно одетые люди в застегнутых доверху сюртуках, тщательно закрывавших сорочку и усеянных пятнами, которые своими очертаниями напоминали материки и моря на географических картах.
There were three women among them.Среди ожидающих находились три дамы.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже