Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He thought: "What shall I do now?" And he decided to go to his office, take his month's salary, and tender his resignation."Чем бы мне теперь заняться?" - подумал Дюруа и решил пойти в свою канцелярию получить жалованье за месяц и заявить об уходе.
He felt a thrill of anticipatory pleasure at the thought of the faces that would be pulled up by the chief of his room and his colleagues.Он затрепетал от восторга, представив себе, как вытянутся лица у начальника и сослуживцев.
The notion of the bewilderment of the chief above all charmed him.Особенно радовала его мысль ошарашить начальника.
He walked slowly, so as not to get there too early, the cashier's office not opening before ten o'clock.Он шел медленно; касса открывалась в десять, раньше половины десятого не имело смысла являться.
His office was a large, gloomy room, in which gas had to be kept burning almost all day long in winter.Канцелярия занимала большую темную комнату, -зимой здесь целый день горел газ.
It looked into a narrow court-yard, with other offices on the further side of it.Окна ее выходили на узкий двор и упирались в окна других канцелярий.
There were eight clerks there, besides a sub-chief hidden behind a screen in one corner.В одной этой комнате помещалось восемь служащих, а в углу, за ширмой, сидел помощник начальника.
Duroy first went to get the hundred and eighteen francs twenty-five centimes enclosed in a yellow envelope, and placed in the drawer of the clerk entrusted with such payments, and then, with a conquering air, entered the large room in which he had already spent so many days.Дюруа сперва получил свои сто восемнадцать франков двадцать пять сантимов, вложенные в желтый конверт, хранившийся в ящике у кассира, а затем с победоносным видом вошел в просторную канцелярию, в которой провел столько дней.
As soon as he came in the sub-chief, Monsieur Potel, called out to him:Помощник начальника, господин Потель, крикнул ему из-за ширмы:
"Ah! it is you, Monsieur Duroy?- А, это вы, господин Дюруа?
The chief has already asked for you several times.Начальник уже несколько раз о вас справлялся.
You know that he will not allow anyone to plead illness two days running without a doctor's certificate."Вы знаете, что он не разрешает болеть два дня подряд без удостоверения от врача.
Duroy, who was standing in the middle of the room preparing his sensational effect, replied in a loud voice:Дюруа для пущего эффекта остановился посреди комнаты.
"I don't care a damn whether he does or not."- Мне, собственно, на это наплевать! - заявил он во всеуслышание.
There was a movement of stupefaction among the clerks, and Monsieur Potel's features showed affrightedly over the screen which shut him up as in a box.Чиновники обмерли; из-за ширмы выглянула испуганная физиономия господина Потеля.
He barricaded himself behind it for fear of draughts, for he was rheumatic, but had pierced a couple of holes through the paper to keep an eye on his staff.В этой своей коробке он спасался от сквозняков; он страдал ревматизмом. А чтобы следить за подчиненными, он проделал в бумаге две дырочки.
A pin might have been heard to fall.Было слышно, как пролетит муха.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже