Изабель подняла глаза и в ужасе ахнула. Рядом с джентльменом стоял Блэквуд и улыбался ей. Хотя нет, не ей. Марианне. Его взгляд переместился на Изабель всего на мгновение, когда она издала этот задушенный удивленный звук.
— Кажется, мы напугали вас, миледи. Заверяю вас, ничего плохого мы не хотели, — чопорно произнес Блэквуд. Изабель уставилась на него, чувствуя, что язык завязался узлом на миндалинах. Блэквуд нахмурился и вопросительно посмотрел на Марианну. Стыд нахлынул на Изабель, а руки и ноги словно оцепенели.
Марианна кинулась в объятия Блэквуда.
— Фин! О, Фин, какой чудесный сюрприз! Я так рада тебя видеть! Дай хоть посмотрю на тебя как следует.
Она немного отодвинулась и взглянула ему в лицо. Блэквуд руками в перчатках крепко держал сестру за локти и смотрел на нее взглядом, полным тепла и любви. Ревнивое сердце Изабель затрепетало.
— Простите меня, Изабель. Я слишком давно не видела своего брата, — сказала Марианна. — И выглядишь ты, кстати, ужасно, Финеас.
— Представь нас, пожалуйста, Марианна, — напомнил второй джентльмен.
— Да, конечно. Куда делись мои манеры? Изабель Мейтленд, графиня Эшдаун, позвольте представить вам моего брата, лорда Финеаса Арчера, маркиза Блэквуда, и моего мужа, лорда Адама де Корси, графа Уэстлейка.
Финеас коротко пожал Изабель руку, и жар от пальцев хлынул вверх, охватив все тело.
— Восхищен, — пробормотал он, но в его взгляде не было и намека на восхищение. Те же самые глаза, такие теплые и озорные вчера вечером, сделались холодными, бездонно серыми. Одним ледяным взглядом Финеас оценил Изабель, выбросил из головы и отвернулся.
Едва расслышав приветствие Уэстлейка, Изабель прижала ладонь к юбке, чтобы унять покалывающее ощущение, оставшееся после рукопожатия с Блэквудом. Горькое разочарование поднималось к горлу. Он не узнал ее!
— Как поживает корабль Джейми? — спросил Уэстлейк, оборачиваясь на мальчиков.
— Адам ради развлечения делает кораблики. Сегодня Джейми испытывает последнюю модель, — пояснила Марианна Изабель.
— Вряд ли это развлечение, Марианна. Мои корабли — самые лучшие и самые быстрые торговые суда во всем флоте. — Адам де Корси пристально взглянул на Изабель холодными темными глазами. — Мейтленд, — задумчиво произнес он. — Как лорд Чарлз Мейтленд?
— Это мой деверь. — Изабель старалась, чтобы ее голос не звучал виновато. Граф одобрительно окинул ее взглядом и повернулся к жене.
— Ну что, пойдем обратно к мальчикам? — спросил он.
Марианна взяла мужа под руку. Изабель неловко осталась стоять рядом с Блэквудом. Она хотела пройти мимо него, но он поклонился и предложил ей руку.
— Позвольте сопроводить вас к пруду, графиня, — произнес Блэквуд убийственно любезным тоном.
Изабель положила ладонь на его руку, и голова у нее сразу закружилась. Она чувствовала, как под рукой играют его мускулы, вдыхала аромат его мыла. Искоса глянув на Блэквуда, Изабель заметила несколько небольших ярко-красных ссадин над краем галстука. Неужели она его кусала и царапала? Эти крохотные царапины просто кричали о страсти, напомнив Изабель вкус его кожи, то, как он двигался в ней — так же ритмично, как сейчас они шагают.
Она споткнулась. Блэквуд подхватил ее, не сменив выражения лица — просто твердая и безличная рука мгновенно удержала ее за локоть.
Сердце Изабель заколотилось. Она сосредоточилась на шагах, на том, чтобы ладонь неподвижно лежала на его руке; Изабель еле удерживалась от порыва сжать его руку пальцами и трясти, трясти до тех пор, пока Блэквуд не посмотрит на нее — по-настоящему посмотрит! Изабель еще раз коротко глянула на его профиль. Да будь он проклят — ему совершенно, полностью безразлично, а она едва не умирает от желания!
Ее охватило раздражение. Этот безмозглый человек даже не догадывается, что всего несколько часов назад занимался с ней любовью. Разумеется, такой мерзавец, как Блэквуд, вероятно, привык к подобным сценам и забывает своих любовниц сразу же, едва они покидают его постель — ну или чужую скамью.
Изабель проглотила истерический смешок. Очень хорошо, что он ее не узнал!
— Глупо, — пробормотала она.
— Прошу прощения? — спросил Блэквуд, наконец-то глянув прямо на нее.
Лицо запылало.
— Нет-нет, ничего, лорд Блэквуд. — Изабель смотрела прямо перед собой, пряча глаза под полями шляпки. — Совершенно ничего.
— Вы были женой Роберта Мейтленда?
— Да, — просто ответила она, сосредоточенно глядя на блестящие черные сапоги, шагающие возле ее серой юбки. — Он умер, — добавила Изабель, не зная, что еще сказать, и чувствуя, как бабочки снова начинают порхать в животе от одной мысли о том, что она ведет вежливую беседу с Блэквудом о ее муже, из всех возможных тем!
Он не произнес ни слова соболезнования. Собственно, Блэквуд вряд ли вообще ее услышал. Изабель молча закипала. Честное слово, этот человек не заслуживает репутации обаятельного повесы. При дневном свете это настоящий хам. И смотрит на каждую женщину в парке!