Она выглядывает в окно, ощущая, как к горлу подкатывает прилив возбуждения. На баржах обсуждают первые признаки зимнего похолодания, уже знакомая ей торговка рыбой привычно чертыхается. Нелла вспоминает слепого мальчишку, утащившего у нее селедку и державшего ее, точно серебряную стрелу, – с вызовом в ответ на ярость торговки. Сейчас ему на улице, должно быть, зябко. Она сует письмецо в карман, где уже лежит вексель на триста гульденов.
На первом этаже затопали, загомонили во весь голос, не опасаясь быть услышанными. Нелла спускается вниз в надежде что-нибудь стянуть со стола в кухне: булочку, кусок мяса. Но там сидят Корнелия и Отто. Служанка поднимает глаза на нее, остановившуюся у подножия лестницы, в руке у нее недочищенная морковка со свисающей оранжевой стружкой. Рядом Отто натачивает большой нож и штырьки для протыкания орехов. Корнелия ловко начиняет сладостями грецкие орехи, а для этого ей нужны острые инструменты.
Сейчас она грубоватыми толчками шпигует гуся морковкой, и птице остается только порадоваться, что она уже ничего не чувствует. На огне побулькивает варево из лукового сока, масла, кервеля, петрушки и винного уксуса. Со стороны эти двое смотрятся как супружеская пара в сельском доме, готовящая очередной обед. Эта атмосфера деятельной семейной близости отзывается в Нелле болезненным эхом.
– Чего вам? – спрашивает Корнелия. Теперь и Отто поднимает на нее глаза.
– Ты не знаешь, где Марин? – спрашивает Нелла, чтобы как-то завязать разговор.
Корнелия, глянув на Отто, пожимает плечами.
– Ей нездоровится, – поясняет он.
Корнелия бросает морковную стружку в огонь и берет в руки швабру.
– Она снова легла.
– Вы вчера поздно пошли спать? – полуутвердительно говорит Нелла, поглаживая письмецо в кармане юбки.
Они оба с удивлением на нее смотрят.
– С чего вы взяли? – спрашивает Корнелия.
– Я слышала голоса.
Корнелия уставилась на грязную воду в ведре, которая от удара о ее бедро покачивается туда-сюда, точно гигантская монета.
– Я так устаю, что мне не до голосов, – отмахивается она.
Из темноты выходит Дхана и тыкается мордой в Неллину руку, что служанка расценивает как неожиданное проявление нежности.
– Вообще-то, чужих она не жалует.
Нелла уже готова подняться по ступенькам, но ее останавливает оклик.
– Держите! – В протянутой руке Корнелии лежит горячая булочка с куском масла. У Неллы забурчало в желудке. Предложения мира принимают в этом доме весьма неожиданные формы…
– Вы куда-то собираетесь? – спрашивает Отто.
– Хочу прогуляться, – говорит Нелла.
Корнелия с Отто переглядываются.
– Прогуляться? – переспрашивает служанка.
– До Калверстраат.
От удивления Корнелия втыкает швабру в ведро, так что вода плещет через край.
– А вы знаете, где это? – вкрадчиво спрашивает Отто.
Нелла чувствует, как по ее руке потекла струйка масла, что лишь усиливает ее раздражение.
– Как-нибудь найду, – отвечает она. – Я неплохо ориентируюсь.
Отто и Корнелия снова переглядываются.
– Я пойду с вами, – говорит служанка. – Подышу воздухом.
– Это совсем необязательно, Корнелия.
– Вам понадобится теплая накидка, – встревает Отто. – На улице здорово похолодало.
Корнелия уводит Неллу из кухни.
Мирные беседы
Похолодало не так уж сильно, но редкие прохожие на опустевших набережных закрывают лица шерстяными шарфами.
– Господи Исусе. Ну и зима нас ждет. Надо запастись мясом, по крайней мере до марта.
Корнелия берет Неллу под руку, и, прижимаясь друг к дружке, они спешат по улице в сторону центра.
– А почему Отто не пошел с нами? – спрашивает Нелла. И, не дождавшись ответа, с нажимом: – Я же видела, ему не хотелось.
– А вам бы хотелось? Вы же видели эту Лийк ван Кампен. Дома оно привычней. – Корнелия бросает на нее испытующий взгляд. – Многие в городе отдали бы правую руку, чтобы оказаться на вашем месте. Да-да. Иметь мужа, который вас уважает, берет с собой на званые ужины, покупает шелковые платья. У нас это не было принято.
– А любовь?
Корнелия со смехом отмахнулась от слова, как от плохого запаха.
– Так не бывает, чтобы все было хорошо, Петронелла.
– Я знаю. Не надо меня учить.
Какое-то время они идут молча. Нелла ругает себя за несдержанность. Из Корнелии надо вытягивать подробности с мягким простодушием, подчеркивая ее превосходство.
– Корнелия, то, что про него говорят… это правда?
Служанка глядит на нее с подозрением, и атмосфера двух подружек, вырвавшихся из дома, сразу улетучивается.
– О ком? Что говорят?
– Об Отто. Что Йохан его купил.
– Отто был на невольничьем корабле, отплывавшем из Порто-Ново на Суринам. Если бы вы понимали, что это значит, то не говорили бы лишку.
Они идут молча.
– Господин Брандт забрал его с судна и привез сюда.
– А его родители?
Корнелия смотрит перед собой.
– К тому времени они уже умерли. Когда Отто сюда приехал, ему было четырнадцать, а мне десять, и я тоже была в доме новенькая.
Нелла пытается представить себе их детьми, а Марин двадцатилетней, встречающей их на пороге. Отто наверняка был жутко напуганным.
– А сейчас он настоящий джентльмен. Только это не всегда идет ему на пользу.
– Что ты хочешь этим сказать?