Читаем Министерство особых происшествий полностью

—Дом Ашеров нанял вас для того, чтобы вы доставили ар­хивариуса министерства, — ответил он, и ухмылка его пре­вратилась в довольную улыбку. — И, насколько мы понима­ем, вы по-прежнему у нас на службе.

Она кивнула.

—   А помимо той попытки на Чаринг-Кросс вы больше ни­чего не предпринимали?

В ответ последовало молчание. Внезапно она поняла, отку­да у его сопровождающих все эти травмы. Она взглянула на мужчину с неповрежденным лицом, который стоял у дверей.

—   Signor, вам очень повезло, что в тот вечер вы были в дру­гом месте. — Она снова посмотрела на Александра. — Мои соболезнования в связи с потерей человека. Надеюсь, он не был вашим кровным родственником.

—   Попрошу вас, mademoiselle, — сказал Александр, по­казывая жестом в сторону двери.

Глаза ее прищурились.

—   Вот так? Что ж, Александр, насколько я это понимаю, моя работа была выполнена, как только я доставила его на ба­зу в Антарктиду.

—   Ваша работа состояла в том, чтобы доставить архивари­уса — живого — в Дом Ашеров. — Он слегка пожал плеча­ми и развел руки в стороны. — И Дом Ашеров все еще про­должает ждать.

Я считаю английский своим вторым родным языком, но не могли бы вы помочь мне расшифровать этот ребус пусто­словия? — Она взяла короткую паузу, чтобы собраться с мыслями, а затем продолжила уже более спокойным то­ном: — Я доставила его. Вы его упустили. Это уже ваши за­боты, — сказала она и, кивнув в сторону побитых наемников, добавила: — Хотя сотрудники Дома продолжают демон­стрировать свою несостоятельность, степень доверия к ним не уменьшается. — Затем она вздохнула и сказала: — Se all’inizio non hai successo, ritenta ancora [20].

—   Владелец Поместья настаивает, чтобы вы немедленно вернулись к выполнению своего задания.

При этих словах двое забинтованных головорезов выступи­ли вперед.

Как это мило.

Тут она услышала, что музыкальная шкатулка теперь играет в более высокой тональности, чем до этого. Финальный куплет.

Александр хотел что-то сказать, но небольшой взрыв за закрытым шторой окном заставил его вздрогнуть. Крик снару­жи потонул в последовавшем звоне металла, и в этот момент руки Софии вырвались из-под ее накидки. В двух охранников, миновав Александра, полетели диски с острыми зубьями. Два из них впились в горло своим жертвам, а третье вонзилось глу­боко в грудь еще одному телохранителю. Последний мужчина рванулся к двери, и ему повезло, потому что смертельный диск попал ему только в плечо. (Она думала, что он сделает шаг влево, и теперь корила себя, что не внесла поправку.) Но по­везло ему лишь на мгновение, потому что тут же в челюсть ему снизу ударила пуля.

Второй ее пистолет был направлен точно Александру в лоб. Тот буквально прирос к полу, когда она подходила к нему, взводя большим пальцем курок.

—   Мы говорили о пустословии, — сказала она; голос ее по-прежнему звучал спокойно и обворожительно, как будто она наливала ему «Амаретто» на своей вилле.

—   Сейчас, сейчас, signora... — Он нервно хихикнул, не сво­дя глаз с дула пистолета.

Ну наконец-то. Итальянский.

—Александр, — проворковала она, и ее акцент только еще больше подчеркнул звучавшее в голосе презрение, — мне очень жаль, но наш совместный бизнес зашел в тупик.

—   И все же я думаю, что вам еще представится возмож­ность пересмотреть свое решение...

Она выгнула бровь.

—   И это говорит человек, стоящий под прицелом пистолета.

—   Вы действительно уверены, что хотите так быстро разо­рвать отношения с Домом, учитывая полученное вами в про­шлом вознаграждение?

—   Вы думаете, что я поступаю необдуманно? Посмотрите вокруг себя. — Она вздохнула, но оружие в ее руке даже не дрогнуло. — Мне предложили более высокую цену.

Он медленно опустил руки.

—   Signora, подумайте о вашей репута...

Когда пуля попала ему в лоб, голова его откинулась назад; выстрел не оторвал его от пола, а просто отбросил на несколь­ко шагов назад.

Он еще только начал падать, когда она подошла к обожженным занавескам. София открыла их, чтобы проветрить комнату от едкого дыма. Стекло просто разлетелось вдребезги, но тяжелые металлические оконные рамы распахнулись наружу, заставив агента Дома Ашеров потерять равновесие. Она по­смотрела вниз на улицу и увидела там скорчившееся тело. По­тенциальный убийца скорее всего должен был пробраться в ее апартаменты и прикончить ее во время сна или в какой-то дру­гой редкий момент, когда она могла находиться в беспомощ­ном состоянии. Дом Ашеров нельзя было упрекнуть в недоста­точном старании.

Где-то издалека донесся свисток полицейского. Очень ско­ро в гостиницу прибежит весь Скотланд-Ярд. Ей нужно было немедленно уходить.

Чемоданы ждали у дверей. Она надела черную шляпку и за­вязала ее ленты под подбородком. В зеркало она взглянула на отражение стола, где совсем недавно наслаждалась своим ужином. Во рту появилась слюна.

Какая жалость, что приходится уезжать из этой гостиницы. Шеф-повар здесь — настоящий виртуоз.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже