Если кто-то из женщин и закричал, их голоса потонули в реве стрельбы. Эти пулеметы Гэтлинга были заметно меньше тех, что имелись на вооружении в армии; но в замкнутом пространстве звук выстрелов казался намного громче. Пули, выпущенные
Затем огонь, вырывавшийся из рук
Веллингтон и Элиза отпустили свои уши и переглянулись.
— Боже мой, — сказал Бартоломью, — эти штуковины — это...
— Только начало, — перебил его Хавелок.
— Немыслимо, — раздался еще чей-то голос. — С вашей стороны это действительно потрясающее достижение, доктор Хавелок.
— Спасибо, Чарльз, — засияв, ответил тот, — но я не могу принять всю заслугу за это на себя. Насчет
Хавелок обернулся к двери, и только теперь Веллингтон заметил Пирсона, стоявшего там в почтительном ожидании. Сколько времени он находился здесь? Этот высокий дворецкий двигался практически бесшумно. Пирсон понимающе кивнул и удалился в направлении фойе.
— Вообразите себе мое удивление, когда этим мастером на самом деле оказалась
Вошедшая в зал дама вызвала довольные улыбки на лицах мужчин. Грудь ее могла бы достойно соперничать с грудью Элизы, а черное как смоль вечернее платье придавало ей несколько угрожающий вид, но в то же время казалось каким-то неземным. Веллингтон судорожно сглотнул, в горле у него внезапно пересохло; после всего выпитого вина ему вдруг ужасно захотелось в туалет. Разумеется, он узнал ее — как можно было забыть
Раздавшийся резкий смех заставил его оторвать глаза от женщины в черном. Дивейн даже не пытался скрыть своего презрения к вновь прибывшей, даже после того как Оливия вплотную приблизилась к нему. Казалось, что леди Дивейн готова упасть в обморок. Подхватив ее одной рукой, он впервые за все время пребывания в гостях продемонстрировал хоть какой-то знак привязанности к своей жене. Появившаяся женщина — по крайней мере, для семейства Дивейнов — оказалась неким объединяющим фактором.
Затем рядом раздалось чье-то шумное сопение — кто-то делал долгие глубокие вдохи. Обернувшись, Веллингтон с удивлением обнаружил, что Элиза, похоже, находится на грани неистовства. Она впилась глазами в новую гостью, крепко сжав челюсти, — без сомнения, чтобы сдержать готовый вырваться дикий боевой клич. Веллингтон нахмурил лоб. Свою реакцию он понять мог, но ее?..
— Братья мои, а также те, кто нам служит, и дорогие кандидаты, — начал Хавелок, — разрешите мне представить вам сеньору Софию дель Морте, женщину множества разных талантов, которая прекрасно служит Обществу Феникса.
— Милый доктор, — проворковала она; от ее итальянского акцента у мужчин за столом, казалось, перехватило дыхание, к пущей досаде их жен. — Вы мне льстите. Я так прекрасно служу обществу, потому что вы, мой дорогой доктор, так прекрасно мне платите.
В ответ на это все дружно засмеялись — все, за исключением лорда Дивейна, который хранил молчание.
— Я полагаю, что с большинством собравшихся вы уже знакомы, — сказал Хавелок, обводя взглядом стол.
— Все верно, — ответила она, мило улыбаясь тем, с кем встретилась глазами.
Путь к отступлению был отрезан. Деваться было некуда.
Веллингтон! — прощебетала она, медленно подходя к нему, в то время как остальные гости расступались перед ней. — Я даже не догадывалась, что вы можете оказаться здесь! Если бы я знала, то обязательно надела бы тот парик, который был на мне во время нашей первой встречи.
Единственным человеком, нарушившим повисшую тишину, был Бартоломью Дивейн, который в ответ на ее слова насмешливо фыркнул.
— Сумасшедшая итальянка, — бросил он. — О чем это вы? Вы утверждаете, что знакомы с Ричардом Сент-Джонсом из Уэссекса? Глядя на ваш абсолютно черный наряд, я бы не сказал, что вы являетесь частой гостьей в мире текстильной промышленности.
«Господи, — подумал Веллингтон, — какой же ты все-таки тупой, Дивейн».