Мило рассмеявшись, Элиза отошла от него. «Он действительно меня совсем не знает — Гарри уже точно бы понял, насколько далеко я могу зайти». Пробираясь через толпу, она печально вздохнула. Все это было довольно несложно: встать на входе в ложи, билеты в одной руке, носовой платок — в другой, и сделать скорбное лицо. Пришлось, правда, побеспокоить непричастных к делу людей, прежде чем она нашла тех, кого искала.
Высокий мужчина в элегантном вечернем костюме и его миниатюрная жена в ярко-синем платье учтиво остановились, когда Элиза вежливо спросила:
— Извините, пожалуйста, у вас места случайно не в ложе номер пять?
Элиза протянула им свои билеты, и губа ее расчетливо задрожала.
— Я прошу прощения, но не могли бы вы поменяться с нами местами?
Джентльмен опустил глаза на ее руку.
— Но это ведь...
И в этот момент вступили в ход актерские уловки Элизы. Обернувшись, она беспомощным жестом показала в сторону Веллингтона, стоявшего в толпе и казавшегося абсолютно потерянным в окружении незнакомых ему людей.
— Я знаю, что это замечательные места, но мой муж... — Она всхлипнула. — В общем, у него совершенно ужасный нрав, а я должна была взять билеты в ложу номер пять. — Элиза устремила на них умоляющий взгляд. — Он у меня очень привередливый.
Мужчина посмотрел на Элизу, потом на Веллингтона, взгляд его слегка затуманился, и он спросил:
— Привередливый? Что-то я вас, милая леди, не вполне пони...
Элиза шумно вздохнула и замотала головой.
— Нет, нет. Все в порядке. Просто я должна была попробовать... — Голос ее сорвался. Она почувствовала, как по щекам покатились слезы, и голосом, полным страха и внутреннего содрогания, добавила: — Это только моя вина, и я должна сама нести ответственность за свои ошибки. Благодарю вас.
— Генри, дорогой, — вмешалась его жена, — я уверена, что из ложи этой славной дамы нам все будет прекрасно видно.
— О, мадам, вы так добры ко мне, — ответила Элиза, сжав губы, словно с трудом сдерживая рыдания, — но нет, я оказалась несостоятельна как жена и должна ответить за свои промахи.
Супруги разом вздрогнули. Женщина осторожно взяла Элизу за руку.
— Дорогая, не расстраивайтесь, это всего лишь места в опере.
— Да, но он такой... — Она запнулась и после возникшей очень неловкой паузы вытерла щеку тыльной стороной ладони, добавив: — Такой настойчивый. Но нет, довольно, все в порядке. Я уверена, что и так получу удовольствие от сегодняшнего спектакля. А это будет мне уроком на будущее.
Супруги сочувственно вздохнули. Элиза поднесла к лицу носовой платок, и с губ ее сорвалось сдавленное рыдание, благо тонкая кружевная ткань скрывала коварную улыбку. Элиза обожала свою работу на задании в полевых условиях.
— Отдай ей билеты, Генри, — настойчиво сказала жена.
Плечи мужчины протестующее опустились, но он быстро сдался и протянул билеты Элизе.
Та уже хотела уходить, когда женщина поймала ее за руку.
— Дорогая, я хочу, чтобы вы взяли вот это. Пожалуйста. Я настоятельно прошу вас принять мое приглашение и посетить наше собрание на следующей неделе.
На карточке, которую она сунула Элизе, было написано:
— Надеюсь встретить вас там, — сказала Фелисити, слегка стиснув ей руку.
Элизе очень хотелось в ответ расхохотаться, но вместо этого она робко и нерешительно выдавила:
— Благодарю вас.
Она могла бы разыграть их и по-другому, но и этот способ оказался забавным. Издав долгий и шумный вздох удовлетворения, Элиза направилась к Веллингтону, неся в руке билеты.
— Все в порядке, дорогая? — спросил он, с подозрением стреляя глазами по сторонам.
Вместо ответа она лишь слегка склонила голову набок, а затем шепнула ему на ухо:
— Их тела никогда не будут найдены.
Он хотел было расспросить у Элизы, как ей удалось это сделать, но тут Фелисити Хартуэлл из Клэпемского комитета отделилась от своего мужа и, подойдя к ним, больно ударила Веллингтона веером по руке.
— Жестокий, — выпалила она достаточно громко, чтобы ее могли услышать и другие посетители оперы.
Веллингтон непонимающе воззрился на пожилую пару, потом перевел глаза на Элизу, которая почему-то смотрела на него со странным испугом.
Как только они ушли, испуганное выражение на лице Элизы сменилось озорным.
Вывод напрашивался сам собой, и он только обиженно засопел.
— Так что, может быть, пойдем на свои места?
Элиза сладко улыбнулась.
— Минутку, милый, — сказала она и развернула его лицом к ложе, на которой был нарисован герб Общества Феникса. — Сейчас прибудут наши друзья, и мне бы очень хотелось на них взглянуть, хотя бы мельком.
— Что ж, ладно, — кивнул он, отводя глаза в сторону. — Только прошу вас, не затягивайте с этим.
Смеясь и игриво касаясь его плеча, она умудрялась незаметно следить за всеми прибывающими гостями.