Читаем Минна фон Барнхельм, или Солдатское счастье полностью

Рикко. Вот именно! Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c'est lui que je cherche. Ou est-il? {Майор Телльхейм; вот именно, мое прелестное дитя, его-то я и ищу. Где он?}

Франциска. Он уже не живет здесь.

Рикко. Comment! {Как!} Еще вчера жиль здесь, а теперь уж не живеть? Где же он живеть?

Минна (подходя к нему). Господин...

Рикко. Ah, madame, mademoiselle... {Ах, сударыня, барышня...} Ваша милость, извините...

Минна. Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление понятно. Господин майор был так добр и уступил мне, как приезжей, комнату, так как я не могла найти свободного помещения.

Рикко. Ah voila de ses politesses! C'est un tres ga-lant-homme que ce Major! {Как всегда, вежлив. Майор - весьма галантный человек.}

Минна. Но куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.

Рикко. Ваша милость не знайт? C'est dommage, j'en suis fache. {Жаль. Я огорчен.}

Минна. Мне бы надо было, разумеется, узнать, где он живет. Его друзья будут здесь искать его.

Рикко. Я очень из его друзей, ваша милость.

Минна. Франциска, может быть, тебе известно...

Франциска. Нет, барышня.

Рикко. Мне надобность говорит с ним. Я принес ему nouvelle, {Известие.} он будет очень обрадоваться...

Минна. Тем досаднее. Но я надеюсь скоро увидеть его. Если это безразлично, из чьих уст он узнает приятную новость... то... я предлагаю свои услуги.

Рикко. Понимаю. Mademoiselle parle francais? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande etait bien im-polie; vous me pardonnerez, mademoiselle? {Сударыня, вы говорите по-французски? Но какие могут быть сомнения! Достаточно взглянуть на вас! Это был невежливый вопрос. Вы меня извините, сударыня...}

Минна. Сударь...

Рикко. Нет? Вы не говорить по-французски, ваша милость?

Минна. Во Франции я говорила бы по-французски. Но здесь? Зачем? Вы меня, повидимому, понимаете, я тоже пойму вас. Говорите, как вам угодно.

Рикко. Корошо, корошо. Я могу объясняться и по-немецки. Sachez done, mademoiselle. {Знайте же, сударыня.} Ваша милость должна знать, что я пошель с обеда у господина министра... министра... как называйся тот министр? Тот самый... на длинной улице... на широкой площади?

Минна. Я никого здесь еще не знаю.

Рикко. Ну! Это министр от военного ведомства... Я у него обедаль. Я обедаю у него a l'ordinaire. {Запросто.} И вот речь заходила о майоре фон Телльхейме; et le ministre m'a dit en confidence, car son Excellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. {И министр сообщил мне по секрету - ведь его превосходительство - мой друг и ничего от меня не скрывает.} Его превосходительство, говорю я, по секрету сказаль мне, что дело господина майора подходит к point, и к корошему концу. Он сделал rapport {Доклад.} королю, и король решиль tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit son Excellence, vous comprenez bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez. {Всецело в пользу майора. Сударь, сказал мне его превосходительство, вы хорошо понимаете, что все зависит от того, как доложить дело королю, и вы меня знаете.} Cela fait un tres joli garcon, que ce Tellheim, et ne sais-je pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au roi, ce Tellheim, mais est-ce que Ton sert les rois pour rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand-il s'agit de pertes, que ce soit le roi qui en fasse, et non pas un honnete homme de nous autres. Voila le principe, dont je ne me depars jamais. {Этот Телльхейм - премилый молодой человек, и разве я не знаю, что вы его любите? Друзья моих друзей - мои друзья. Он немножко дорого обходится королю, этот Телльхейм, но разве королям служат даром? На этом свете следует поддерживать друг друга. И если уже неизбежны убытки, то пусть их несет король, а не порядочный человек нашего круга. Вот правило, которому я никогда не изменяю.} Что скажет на это ваша милость? Не правда ли, это очень прекрасный человек? Ah! que son Excellence a le coeur bien place! {Ах, какое доброе сердце у его превосходительства!} Он завериль меня au reste, {В конце концов.} что если майор еще не полючил une lettre de la main, {Собственноручное письмо.} королевский письмо, то он полючит его еще сегодня infailliblement. {Непременно.}

Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия