Читаем Минна фон Барнхельм, или Солдатское счастье полностью

Минна. О мучительница! Погоди, Франциска! Он тебе это припомнит! Ну, хорошо, болтай. А то мы снова заснем. После заключения мира его полк был расформирован. Кто знает, какая от этого произошла путаница, какие хлопоты. Кто знает, в какой другой полк, в какую глухую провинцию его перебросили? Кто знает, какие обстоятельства... Кто-то стучит...

Франциска. Войдите.

Явление второе

Те же, Хозяин.

Хозяин (просовывая голову). Разрешите, сударыня!

Франциска. Наш хозяин! Входите же.

Хозяин (с пером за ухом, в руках лист бумаги и чернильница). Я к вам явился, сударыня, смиреннейше пожелать вам доброго утра. (К Франциске.) Также и вам, прелестное дитя.

Франциска. Какой учтивый человек!

Минна. Благодарю вас.

Франциска. Желаем доброго утра и вам.

Хозяин. Осмелюсь спросить, как почивали ваша милость первую ночь под моей убогой кровлей?

Франциска. Кровля как кровля; а постели могли бы быть лучше.

Хозяин. Что я слышу? Плохо почивали? Может быть, слишком устали с дороги...

Минна. Возможно.

Хозяин. Конечно, конечно... Других причин я не вижу... Но если вашей милости что-нибудь не по вкусу... соблаговолите только приказать...

Франциска. Хорошо, господин хозяин, хорошо. Мы не постесняемся. Уж меньше всего приходится стесняться в гостинице. Мы сами, скажем вам, как бы мы хотели устроиться.

Хозяин. Кроме того, я пришел также... (Вынимает перо из-за уха.)

Франциска. Ну?

Хозяин. Вы уже, разумеется, знакомы с мудрыми распоряжениями нашей полиции, ваша милость?

Минна. Вовсе нет, господин хозяин.

Хозяин. Мы, хозяева гостиниц, обязаны немедленно, до истечения суток, представлять сведения о приезжих, какого бы они ни были звания и пола; нам приказано в письменной форме сообщать куда следует о фамилии приезжего, родине, характере, делах, которые его привели сюда, предполагаемом сроке пребывания и так далее.

Минна. Очень хорошо.

Хозяин. Ваша милость, значит, разрешит... (Подходит к столу и приготовляется записывать.)

Минна. С удовольствием. Моя фамилия...

Хозяин. Одну минуточку! (Пишет.) Числа двадцать второго августа сего года прибыли в гостиницу "Испанский король"... Вот. Теперь ваша фамилия, сударыня?

Минна. Фрейлейн фон Барнхельм.

Хозяин (пишет). "Фон Барнхельм". Прибыли? Откуда, ваша милость?

Минна. Из моего саксонского поместья.

Хозяин (пишет). Саксонского! А! Значит, вы из Саксонии, сударыня? Из Саксонии?

Франциска. Да почему бы нет? Ведь быть родом из Саксонии не считается в здешних краях грехом?

Хозяин. Грехом! Сохрани бог! Вот был бы новый грех! Из Саксонии, значит! Прекрасная Саксония! Но если я не ошибаюсь, Саксония велика. И состоит из многих - как они там называются - округов и провинций... А наша полиция требует точности, ваша милость.

Минна. Понимаю. Итак, я прибыла из моего поместья в Тюрингии.

Хозяин. Из Тюрингии. Да, это будет правильнее, сударыня. Точнее. (Пишет и читает.) "Фрейлейн фон Барнхельм; прибыла из своего поместья, находящегося в Тюрингии, вместе с камер-фрау и двумя слугами".

Франциска. Камер-фрау? Это я, что ли?

Хозяин. Да, прелестное дитя.

Франциска. Тогда пишите, господин хозяин, не камер-фрау, а камер-юнгфер. {Оба слова означают "горничная", но камер-фрау - замужняя, а камер-юнгфер - девушка.} По вашим словам, здешняя полиция требует точности. Как бы тут не получилось недоразумения... А потом не оберешься хлопот... в случае, например, замужества и церковного оглашения. Я ведь еще девушка. Меня зовут Франциска, по фамилии Виллинг. Франциска Виллинг. Я тоже из Тюрингии. Мой отец был мельником в одном из поместий фрейлейн фон Барнхельм. Поместье называется Клейн-Рамсдорф. Теперь мельницу арендует мой брат. Еще ребенком меня взяли в усадьбу, и я воспитывалась вместе с барышней. Мы с ней ровесницы. На будущее Сретение нам минет двадцать один год. Я училась вместе с барышней. Мне будет приятно, если полиция узнает обо мне все хорошенько.

Хозяин. Отлично, прелестное дитя. Все это я отмечу потом. А теперь, сударыня, по каким делам вы прибыли сюда?

Минна. По каким делам?

Хозяин. Вы желаете обратиться с ходатайством к его величеству королю?

Минна. О нет!

Хозяин. Или к нашей высшей судебной коллегии?

Минна. Тоже нет.

Хозяин. Или...

Минна. Нет, нет, я прибыла сюда только по личным делам.

Хозяин. Очень хорошо, сударыня. Но как же нам назвать эти личные дела?

Минна. Как назвать?.. Франциска, нам, кажется, учиняют допрос?

Франциска. Господин хозяин, ведь не потребует же полиция, чтобы ее посвятили в женские тайны?

Хозяин. Обязательно, милое дитя. Полицию интересует все, все решительно, и в особенности тайны.

Франциска. Ну, что же, барышня, нам остается делать? Слушайте же, господин хозяин. Но смотрите: пусть это останется между нами и полицией!

Минна. Что ему скажет эта шальная девчонка?

Франциска. Мы собираемся похитить у короля одного офицера.

Хозяин. Что? Как? Дитя мое! Дитя мое! Франциска. Или же этот офицер похитит нас, что одно и то же.

Минна. Франциска, ты в своем ли уме? Господин хозяин, эта проказница смеется над вами.

Хозяин. Не может того быть. Я человек маленький, пусть себе смеется надо мной, сколько душе угодно, но над высокочтимой полицией...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия