[1] Сокращение от английского — President Of The United States — POTUS
[2] Роберт Макнамара — в нашей реальности был министром обороны при Кеннеди и Никсоне, с 1961 по 1968 год. Здесь — приглашен на пост министра финансов в 1968 году. Кларк Клиффорд — юрист и государственный деятель, в нашей и этой реальности — Министр обороны США в 1969 г. В 1942–1944 г. г. служил на флоте. Был важным юридическим советником многих демократических политиков, в т. ч. Дж. Кеннеди
[3] Адвокат дьявола — в католическом процессе канонизации святых — оппонент, противостоящий сторонникам канонизации. В переносном смысле — человек занимающий в дискуссии отрицательную общепринятой позицию для обострения споров
[4] Эспри де корп — букв. — «дух корпуса», переводится как «командный дух», «корпоративный дух»
[5] Реднек (redneck) — букв. c англ. «красношеий». Аналог русского слова «деревенщина», прозвище фермеров из американской глубинки
[6] Напоминаю: Ричард Б. Рассел (мл.) — председатель Комиссии сената США по вооруженным силам. Кларк Клиффорд — министр обороны США
[7] Форма протеста, при которой сотрудники предельно строго исполняют свои должностные обязанности в точном соответствии с инструкциями. Так как все нюансы в инструкции предусмотреть невозможно, такая работа приводит к резкому удлинению сроков выполнения работ или даже к срыву исполнения задания.
[8]
Закоулки власти
Том несколько раз прошелся по маленькой комнатке от стенки до стенки, каждый раз делая четкий строевой разворот через левое плечо, словно на плацу. Но и хождение по кругу нисколько его не успокоило, пусть для внешнего наблюдателя, если он есть, Томпсон и выглядел всего лишь задумавшимся. Задуматься, как злиться, повод имелся весьма серьезный. Ехать в Форт-Мид, а попасть в руки заговорщиков — это обидно и, одновременно, вызывает массу вопросов.
А с захватом получилось действительно очень обидно для профессионала, каким считал себя Томпсон. Пройти войну, послевоенную смуту, Корею, Вьетнам и так глупо попасться дома…
Выехали из дома пораньше, чтобы успеть подольше поработать в штаб-квартире АНБ. К тому же в такое время трафик и по вашингтонским улицам, и по трассам был минимальным, позволяя ехать быстрее и без особых хлопот. Явно невыспавшийся Морли вел машину, время от времени зевая и завидев первое же придорожное кафе, предложил заехать и выпить кофе.
— Чем это ты занимался ночью, Сэм? — удивился Том, но особенно возражать не стал. Остановились. Зашли в пустой, по утреннему времени зал. Молодой атлетически сложенный парень за стойкой (Том еще подумал, что такому самое место в парашютистах) с удовольствием принял заказ и предложил подождать пять минут. Пока Том и Саймон сидели за столиком в ожидании заказа, у кафе остановился тяжелый грузовик дальнобойщиков. В залу зашел немолодой крепко сбитый мужичок в любимом техасцами полуковбойском наряде и стетсоне. Громогласно заказал фирменный завтрак с собой и уселся за дальний столик в ожидании. Тем временем появилась миловидная, хотя и несколько заспанная официантка, принесла две чашечки великолепно пахнущего кофе и две посыпанные кунжутом булочки «в подарок от заведения». Как ни удивительно для США, но на вкус кофе вполне соответствовал запаху. Том, собиравшийся первоначально только сделать пару глотков из вежливости и за компанию с Морли, не удержался и выпил больше половины. И внезапно почувствовал, что все словно плывет перед глазами и голова начинает кружиться и тяжелеть. Резко навалилась слабость и сонливость… Том еще помнил, что хотел сказать об этом напарнику, пытался приподняться… но вдруг словно провалился в вязкую, душную темноту без ощущений и сновидений. И остальное никак не мог вспомнить, как ни пытался.