Anṓgaion, hyperṓon — "верхний этаж дома, горница", в переводах (по спискам) им соответствуют главатица
— горница (Златоструй, л. 175а), ногатица — горница (Евсеев, 1905, с. 96), въсходница — горница — ногатица (Ягич, 1902, с. 86). И в этих рядах русским словом является горьница "комната, которая находится наверху («горѣ»)". Остальные слова, возможно, кальки с греческих слов; с их помощью славяне пытались передать идущее от греческого оригинала представление о верхней комнате: то, что вверху, куда нужно взбираться.Taméion "внутренняя комната" в славянских текстах передается словами ложьница
(и ложе) — клѣть — сокровище, таилище — храмъ (Евсеев, 1897, с. 111; Михайлов, 1912, с. 93; Ягич, 1902, с. 94; и др.), но русским и, видимо, славянским было клѣть (из древнего глагольного корня *kiēu- "сжимать, теснить, ограничивать", отсюда и слово клетка, которое сохраняет древнейшее значение).Kéllion ("чулан", "конура" и "подвал") тоже обозначает внутренние покои, но размещенные внизу; кроме заимствованного из греческого слова келья
известны такие его замены: хлѣвина, храмина (Ягич, 1902, с. 86); это самые общие слова для обозначения помещений, которых либо вовсе не было у славян, либо они назывались иначе. Суффикс славянских слов (-ина — суффикс единичности и указания на относительную неважность) подтверждает, что подобные «хлевина» или «храмина» не были основными помещениями в доме.Греческому tóichoi "стены" соответствуют палаты
и стѣны (Златоструй), но когда речь заходит вообще о процессе строения, употребляется слово зьдание, буквально: сотворение дома (зьдъ — это глина, строительный материал, с помощью которого зодчий созидает). Как и слово творение, зьдание обозначало только процесс строительства, а не его результат.Понятия жилища вообще или места обитания (в соответствии с греческими dṓma, katályma, katoikía) в старинных переводах передаются множеством слов, но сразу становится ясно, что все они вторичны, отчасти придуманы тут же, при переводе, отчасти следуют внутреннему образу греческих соответствий. Слова жилище, обиталище, обитѣль, витальница
и подобные возникают и исчезают по мере надобности (Ягич, 1884, с. 42; Ягич, 1902, с. 89; Жит. Вас. Нов., с. 481; и др.). Отвлеченных понятий о доме подобного рода у славян того времени еще нет. Дом всегда соотносится конкретно со своим домом, с нашим домом. «Домъ отца моего» — мой дом, «домъ князя» — тоже в известном смысле «мой»; «Никто же разрушаеть свой домъ, а ближняго созижеть» (Пандекты, л. 212б; в болгарском переводе: храмина). Свой дом всегда противопоставлен чужому, в этом и заключается основной смысл слова домъ в отличие от остальных обозначений понятия «дом»: отчий дом, родной дом, свой дом.На этом фоне возникают и множатся искусственные слова, в точности следовавшие греческому оригиналу. Пришедший на свидание к хозяйке дома соблазнитель назван домогубьцемь
(Пчела, с. 39; в болгарском переводе: домотлитель), потому что в греческом тексте стоит oikophthóros "доморазвратитель". Домочадцы иногда называются воспитѣниками дому (Михайлов, 1904, с. 126), потому что oikogenḗs и есть "родившийся и воспитанный в доме, свой". Приставление домовьное, устроение и смотрение заменяют слово oikonomía (Ягич, 1902, с. 91), которое буквально значит "заведование домашним хозяйством", еще ничего общего с «экономией» не имеющее. Подобные попытки приноровиться к вершинам греческой мудрости и образности не всегда оказывались успешными, потому что не находили себе соответствия в образном мире славян.Конкретность славянского мировосприятия не делала разницы между разными степенями отвлеченности в представлениях «дома» как совокупности зданий и как населяющих здания лиц. Особенно трудно было разобраться со сложными греческими словами, ведь у самих славян еще не было ни положений, ни должностей, которые могли бы именоваться «икономами» или «домогубцами».
Русским словам домъ
и чертогъ в переводе «Пандектов» соответствуют болгарские храмъ и храмина, а выражение въ чертозѣ нашего сердца (Пандекты, л. 158б) передано как въ сокровища (т. е. в том, что скрыто в надежной глубине). Словам клѣть и храмина соответствует у болгар словосочетание комнатки монастырские, другие соответствия русского и болгарского слов клѣть — залоги, кровъ — обитѣль, пребывание (или пребывалище) — жилище.