– Вернулись? – обрадовалась Лия. – И как там?
– В двух словах и не описать… – сказал Джаред. В этот момент подошел Демор, ведя Беллеверна. Лират прекрасно помнил Беллеверна.
– О боги! Откуда он здесь?! – воскликнул Лират.
– Кто это? – не поняла Лия, глядя на Беллеверна. Она поняла, что речь идет именно о нем, так как ни разу не видела этого воина, хотя прекрасно помнила каждого, кто сражался с ней бок о бок.
– Лия, это Беллеверн, – представил Джаред. – Наш с Демором младший брат.
– Ты тот самый предатель, о котором мне столько рассказывали? – спросила Лия.
– Это немного неверная трактовка… – хотел было поправить Беллеверн, но тут послышалось восклицание.
– Беллеверн! – Эли подбежала так быстро, как смогла. – Это правда, ты?
– Сестренка, – глаза у Беллеверна засветились радостью. – Эли! Да-да, это я! – Эли хотела уже обнять Беллеверна, а он хотел кинуться к ней, но меч Демора был наготове, и он вмиг оказался на опасном расстоянии от горла Беллеверна.
– Только приблизься к моей сестре, – холодно сказал Демор.
– Что проиходит? – ошеломленно спросила Эли. – Что происходит, Демор?
– Иолай, уведи Эли, – попросил Джаред. Иолай понятливо кивнул, взял за руку Эли и увел её к своему костру.
– Итак… – Лия решила немного «остудить накаливающуюся ситуацию», – Демор, теперь Эли в безопасности, и можно убрать твой меч.
– Я буду держать его наготове, – сверкнул глазами Демор.
– Может, вы расскажете нам все по порядку? – попросил Лират Джареда. Джаред повел рассказ, остальные внимательно его слушали. Наконец, Лират произнес:
– Хоть слова Беллеверна и звучат убедительно, однако… – Лират постарался подобрать правильную фразу. – Одних лишь его слов недостаточно, чтобы искупить его вину перед Кельдорасом и перед другими народами Аусталлири.
– Что правда, то правда, – вторила ему Лия. – Его подлежит пленить, как военнопленного. А после войны его будут судить.
– Как меня можно судить за то, чего я даже толком не помню?! – воскликнул Беллеверн. – Тогда вздерните меня на первом же дереве. Так мне, по крайней мере, не придется ожидать приговора.
– В какой-то степени… – тихо произнесла Ривер тем временем, – мы здесь все преступники. Мы все проливали чужую кровь. Но эти дела не оговариваются, так как идет война, и доблестные воины на ней гибнут смертью храбрых. Если вы хотите судить Беллеверна, то заодно судите и меня… Ведь я в прошлом – убийца. Я толком-то и не помню, скольких убила, – наступило тяжелое молчание. Было ясно, что Лия и Лират сомневались. Джаред с благодарностью смотрел на Ривер.
– Ладно, – произнес Лират. – Но что тогда? Как ты можешь нам помочь? Нам нужно хоть что-то, чтобы мы могли противостоять хаосу, а ты сказал, что понятия не имеешь, как с ним совладать.
– Кое-какие знания я все же получил от Аквилда, – заговорил Беллеверн. – Но о них должны знать только высшие чины, – Беллеверн посмотрел на отряд молодых бойцов, столпившийся неподалеку.
– Ребят, неужели не ясно, про кого идет речь, – Анна строго посмотрела на своих подчиненных. – Вольно, разойтись кто куда. Когда молодежь, фыркая, разошлась, Беллеверн сказал:
– Речь пойдет о «легенде», – начал Беллеверн. – Мне её постоянно рассказывал Реин… А после я постоянно слышал, как Аквилд бормотал себе под нос цитаты из той легенды.
– Ближе к делу, – поторопил Демор.