Читаем Мир полон женатых мужчин полностью

— Ты помнишь Джереми.

Джереми, вспыхнув румянцем, пробормотал:

— Привет.

— Мы обручены! Ты представляешь! — Девушка, смеясь, в шутку заехала Джереми кулачком по ребрам. Он, похоже, ужасно смутился.

— Ширли! — воскликнула Клаудия. — Это великолепно! — Она повернулась к Дэвиду. — Ширл, дорогая, это Дэвид Купер, мой очень старый друг.

Ширли протянула маленькую загорелую ручку, и Дэвид быстро пожал ее.

— Дэвид, — продолжала Клаудия, — я хочу познакомить тебя с женихом Ширли, достопочтенным Джереми Френсисом.

Джереми робко шагнул вперед.

— Рад с вами познакомиться, старина. — Его землистого оттенка лицо было усыпано угрями.

— Садитесь, выпьем, — сказала Клаудия. — Мы должны отметить это.

Придвинув дополнительные кресла, они сели. Девушки тотчас принялись обсуждать платья, которые были на них. Достопочтенный Джереми скованно сидел на краю кресла; он был очень высок и задевал своими коленями под столом ноги Дэвида.

— Мы собираемся устроить грандиозную свадьбу, — сказала Ширли. — Она будет великолепной. Родители Джереми знают буквально всех!

Она показала Клаудии кольцо с изумрудом и бриллиантом.

— Смотри! — торжествующе произнесла Ширли. — Это от «Эспри»!

— Восхитительная вещь, мне очень нравится. Я так рада за вас обоих.

— А что насчет тебя? — спросила Ширли, бросив многозначительный взгляд на Дэвида.

Клаудия засмеялась.

— Ты знаешь, как я отношусь к браку. Это не для меня, Ширл. Мне нравится быть незамужней. И к тому же ты первая познакомилась с Джереми!

Джереми вспыхнул; похоже, он почувствовал себя польщенным.

Дэвид встал.

— Думаю, наш стол уже готов.

— Вы его заказали? — грустно сказала Ширли. — Мы забыли, и теперь нам придется ждать свободный стол целую вечность, а я умираю от голода.

Поколебавшись секунду-другую, она продолжила:

— Почему бы нам не пообедать вместе? Я тебя не видела целую вечность, Клаудия, это было бы здорово!

— У нас столик на двоих, — без энтузиазма сказал Дэвид.

— Мы готовы посидеть в тесноте, правда, Джереми?

Джереми вяло кивнул.

— Что скажешь? — Ширли повернулась к Клаудии.

Клаудия виновато посмотрела на Дэвида.

— Отлично, мы будем рады.

Они прошли вслед за официантом к столу; по дороге Ширли помахала рукой и улыбнулась нескольким посетителям.

— По-моему, место великолепное, — заметила она, когда они оказались у стола. — Кажется, просидев здесь неделю, можно увидеть всех своих знакомых, как в лондонском аэропорту!

Она громко засмеялась.

Дэвид на протяжении всего обеда помалкивал с мрачным видом, Джереми тоже почти не раскрывал рта; говорила в основном Ширли, Клаудия время от времени вставляла фразу-другую. Ширли была постоянной читательницей журнала «Королева», особенно светской хроники, главной темой ее болтовни было, кого с кем видели и какие устраивались приемы. Джереми, похоже, приглашали на большую их часть, и Ширли описывала наискучнейшие подробности этих событий. Например, леди Кларисса Кольт появилась на двух вечеринках в одном и том же платье, а на приеме по случаю дебюта достопочтенной Аманды Лоуренс кончилось шампанское.

— Это было ужасно! — простонала Ширли. — Никогда нельзя допускать, чтобы шампанское кончалось. Это позор!

Когда они добрались до десерта, Джереми повел Ширли на площадку для танцев, где они прижались друг к другу.

— Идем отсюда, — буркнул Дэвид. — Я сыт по горло болтовней этой дуры.

— Извини, милый, — успокаивающе произнесла Клаудия. — Она утомляет.

— Не то слово! Кто она, между прочим?

На губах Клаудии заиграла лукавая улыбка.

— По прибытии в Лондон я устроилась в клуб. Мисс Кружевные трусики работала там.

— Что ты делала в клубе? — удивленно спросил Дэвид.

— Я нуждалась в деньгах, актер, с которым я приехала, почти не работал, поэтому я пошла в клуб.

— Что там делать?

— Исполнять танец семи покрывал! — рассмеялась она.

— Что? Ты, верно, шутишь.

Улыбка сползла с ее лица.

— Я не шучу. Слушай, у меня не было никаких других талантов. Либо это, либо должность хозяйки, которую лапают развратные старики. Лучше уж раздеваться каждый день. Все смотрят, но никто не трогает тебя.

— Я ничего о тебе не знаю, верно?

Ее большие глаза стали задумчивыми.

— Ты никогда не слушал меня. Как все мужчины, ты прежде всего думал о том, как бы поскорее затащить меня в постель.

После паузы она засмеялась.

— Извини, мое прошлое ужасно скучное, зачем тебе знать его?

Дэвид собирался ответить, когда Ширли и Джереми вернулись.

— У Джереми есть великолепная идея, — сказала Ширли. — В «Виндзоре» открыли шикарный ночной клуб, почему бы нам туда не отправиться?

Дэвид хмуро посмотрел на девушку.

— Во дворце, конечно?

Голубые глаза Ширли сердито сверкнули, затем она состроила гримаску и со смехом

отозвалась:

— Нет, милый, не во дворце.

— Тогда мы — пас, — выпалил Дэвид.

— Послушайте, старина, вы в этом уверены? — выдавил из себя Джереми, слегка заикаясь.

Клаудия поспешила вмешаться в беседу:

— Дэвид устал. Вы двое отправляйтесь туда, а мы, если надумаем, присоединимся к вам позже.

— Хорошо, — согласилась Ширли. — Но вы постарайтесь.

Она схватила Джереми за руку, игриво помахала рукой Клаудии и повела своего долговязого жениха к выходу.

Клаудия рассмеялась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература