Читаем Мир приключений, 1923 № 04 полностью

— Послушайте, Сам! Мне хочется присутствовать при вашем следующем грабеже — возьмите меня с собой? Я испробовала почти все ощущения в мире, но совсем не знаю воровства. По правде говоря, это немного эксцентрично, но, раз уж вы мне дали идею, я бы не хотела упускать удобного случая.

— Это не развлечение, — возразил вор, — не годится, мисс. Оставайтесь лучше дома, с вашим папашей. И не думайте о воровстве, а не то наживете себе беду.

— Не думаю, — ответила она, — уверяю вас, я привыкла выпутываться из самых затруднительных положений. И вы не бойтесь, Сам, что я потребую свою долю добычи. Все останется вам. Я это делаю просто для забавы.

— Хорошая будет забава, если вас поймают!

— Я так и знала, что моя затея профессионалу покажется глупой, — ответила молодая девушка. — Но я люблю рисковать. Мало кто из женщин предпочтет карабкаться по горам по пояс в снегу, вместо того, чтобы греть ноги у камина. Нет, Сам! Мое решение принято, а я привыкла делать все, что хочу.

— Юбки не годятся для нашей работы, — возразил он.

— Я переоденусь, — с живостью ответила мисс Гарграв, — я всегда переодевалась в мужской костюм, чтобы лазить по горам. Вы возьмете меня, Сам, я так хочу! Я помогу вам выйти отсюда только при условии, что мы вместе пойдем на грабеж. Помните, что вы в моих руках. Я в любую минуту могу поднять тревогу.

— Что и говорить, мисс, вы меня держите, — сказал вор. — Ладно; положим, что я согласен. Но как же вы узнаете? Писать я не стану.

— Ну, конечно, — ответила молодая девушка. — Назначим свидание, ну хотя бы в среду в три часа в Кенсингтонском саду. Решено? Честное слово? А теперь скажите мне, сколько вы думали заработать за сегодняшний вечер? Я не хочу, чтобы вы ушли с пустыми руками. Теперь мы — союзники!

— Я метил на жемчуг, — сказал вор — жемчужное ожерелье…

— Ого! — рассмеялась она, — оно стоит больших денег. Какое счастье, Сам, что я успела вам помешать! Вы непременно попались бы, пытаясь его спустить. Подождите минутку, я сейчас принесу свой кошелек. Ключ от кассы я лучше захвачу с собой, чтобы не вводить вас в искушение.

Она взяла связку ключей и вышла из комнаты. У дверей она уронила свой кружевной платок. Оставшись один, вор поднял его и спрятал в карман, тот-же куда сунул табакерку.

Минут через пять она вернулась.

— Вот, Сам! — сказала она, протягивая ему кошелек, — тут десять фунтов. К сожалению, больше у меня нет. Но все же это недурной заработок.

— Спасибо, мисс, — сказал вор, пряча кошелек в карман, — как-будто бы маловато, но…

— Не будьте таким требовательным, Сам. Вы еще счастливо отделались. А теперь уходите. Как вы прошли сюда?

— Через оранжерею. Трудно было лезть по этой проклятой стене. Не можете ли вы меня выпустить через парадную дверь, мисс?

— Хорошо. Идемте.

Выйдя в переднюю, они заметили какую-то тень в окне.

— Смотрите! — сказала молодая девушка.

Тень шевельнулась. Это была фигура человека в шлеме.

— Полиция! — прошептала она, заслоняя собою вора. Она выбежала в комнату, выходящую на улицу, и осторожно приподняла штору.

— За домом наблюдают, на улице стоит другой полисмен, — сказала она, — вернемтесь в библиотеку.

Они заперли за собой дверь. Вор снова зажег свой фонарь.

— Что теперь делать? — спросила она.

— Дом окружен со всех сторон, — мрачно сказал вор, — должно быть, меня видели, когда я лез по стене.

— Нельзя ли вам спрятаться? — предложила она, — хотите в погреб или на чердак?

— Я попадусь, как крыса в западню.

— Спрячьтесь в моем гардеробе.

— Нет, — ответил он резко, — нужно подумать о другом.

Он сдвинул брови и задумчиво зашагал по комнате. Взгляд его упал на бюро мистера Гарграва. Он быстро остановился, заметив на нем телефонный аппарат.

— Пожалуйста, дайте абонементную книжку. Нельзя терять ни минуты.

Она протянула ему книгу, глядя на него с возрастающим изумлением. Он быстро пробежал несколько страниц.

— Нашел! — сказал он, снимая трубку, — пожалуйста, 35–36. Алло! Полицейский пост?… Говорит мистер Гарграв, Берклей-сквер, 58. Ко мне забрался грабитель… В моей библиотеке… Собирается взламывать кассу… Что?.. Превосходно… Но я попрошу вас послать кого-нибудь к инспектору и передать ему, чтобы он постучал в стекло парадной двери; я сейчас же открою… Не теряйте ни минуты… Благодарю вас.

Он повесил трубку и улыбнулся.

— Готово! — сказал он, — если бы открыл дверь без этого предупреждения, я прямо попал бы в объятия полисмена. А теперь они примут меня за мистера Гарграва.

Девушка одобрительно кивнула головой.

— Какой вы ловкий человек, Сам! И как хорошо вы говорили с ними. Никто не принял бы вас за вора.

— Когда-то я играл в любительской труппе, мисс, и мне давали роли важных господ, — ответил он, — а теперь пора убираться.

Он снял свое легкое пальтишко, повесил его на спинку стула, а черную маску положил на видном месте на столе. Открытый фонарь он поставил на пол так, чтобы лучи его проходили под дверь.

— Спрячьте вашу шпагу, мисс, — сказал он, — нельзя оставлять много следов. Теперь я пойду в переднюю и буду ждать. А вам лучше всего подняться к себе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Журнал «Мир приключений»

Похожие книги