Читаем Мирелла полностью

Алтарь – отделенная часть храма, где находится престол, куда обычно могут входить только духовные лица.

Антифон – у католиков рефрен, исполняемый до и после псалма

Багенод – старофранцузский стихотворный жанр, в котором используются только мужские рифмы, но нет строгих требований к форме и содержанию.

Блио – средневековая верхняя женская и мужская одежда. Особенно распространена с XI–XIII века. Женские блио представляли собой длинное платье с рукавами, узкими до локтя и расширяющимися к запястью. Мужское блио было узким, с боковыми разрезами и короткими рукавами или же вообще без рукавов.

Брэ – простые короткие штаны, края которых могут подвязываться к поясу.

Буквица – украшенная первая буква книги или раздела, главы.

Вирелэ – старофранцузская форма стиха: строфа состоит из двух полных строк с одинаковой рифмовкой и одной укороченной. Строфы перемежаются с припевом.

Давеча – недавно, незадолго до этого момента.

Капельмейстер – дирижер.

Колесная лира – струнный инструмент, где звук извлекается крутящимся диском (вместо смычка); часть струн дает постоянный гул, на других играют, нажимая на кнопки-стержни.

Корнет (или цинк) – деревянный, реже костяной инструмент, внешне похожий на дудку, но с мундштуком как у медных духовых

Крота – струнный смычковый инструмент

Крумхорн – духовой язычковый инструмент с «гнусавым» звуком, конец его загнут полукругом.

Куртина – пролет крепостной стены между башнями.

Лепрозорий – закрытое поселение больных проказой, создаваемое для их изоляции, позже – и для лечения.

Литания – молитва из коротких молебных воззваний.

Магистрат – возникший в средневековых германских городах орган исполнительной власти. Состоял из избираемых на определенный срок советников и возглавлялся бургомистром.

Неф – продольная часть пространства церкви между рядами колонн.

Обедня – церковная служба в первой половине дня.

Парсуна – первые портреты, выполнявшиеся на досках, еще во многом в иконописной технике.

Поветрие – эпидемия.

Повитуха – акушерка, женщина, помогающая при родах.

Подмастерье – подручный мастера

Придел – боковой пристрой церкви с дополнительным алтарем

Ризница – помещение, где хранится облачение священников и церковная утварь

Сажень – мера длины около 2 метров, изначально – расстояние между концами пальцев разведенных рук.

Сакбут – медный духовой инструмент, напоминает современный тромбон.

Снедь – еда, пища

Торговец огнем – человек, ходящий по городу с факелом или огнивом, который за скромную плату мог разжечь очаг или, позднее, дать раскурить трубку.

Травея – поперечный пролет между колонн храма

Туре – головной убор, напоминающий стоячее широкое кольцо из фетра

Утреня – первая служба за день, совершается ночью, до рассвета

Фатрази – шуточный поэтический жанр, имеющий строгий ритм, размер и рифмовку, но намеренно бессмысленный по содержанию: главной была игра слов и созвучий, а грамматическая и смысловая связность нарушалась намеренно.

Хваления – католическая церковная служба на рассвете.

Шаперон – средневековый мужской головной убор

Как толковать по-давнему

Чтобы придать написанному старинный дух, можешь:

– Выкидывать из слов «о» или добавлять по своему усмотрению (вспомнил – воспомнил), а если видишь ОРО или ОЛО, первую «о» откидывать, а вторую менять на «а»: голод – глад, город – град, ворота – врата.

– Ставить сказуемое перед подлежащим: не «он сказал», а «сказал он».

– Заменить союзы: «чтобы» на «дабы», «которым» на «коим», «и» на «да», «поэтому» на «посему» (а если и того мало – «потому что» на «поелику»).

– Поиграть с приставками: где-то откинуть (спокойно – покойно, провозгласил – возгласил, напротив – против), где-то добавить (даром – задаром, кража – покража), где-то поменять (услышать – заслышать).

– Использовать вот эти слова, которые понятны и сейчас:

весьма

взор, воззриться

видать

внимать

возжелать

восприять

всякий (вместо «любой»), всяк

гораздо (в значении «очень», «весьма»)

дивиться

дозволять

изрядно

иным коим

любезный

люд

лютый

могучий

наземь

наигрыш

недуг, недужный

обыкновение

пагуба

почин

разуметь

скоро (в значении «быстро»)

скудный

страшиться

схоронить, схорониться

трактир

трапезная

тщиться

тяготы

указуя

умерить (пыл и т. п.)

умягчить сердце

чудный

чужестранец

юнец, юница

яства

Бонус!

Отбрани своего злейшего врага/врагиню по-старинному!

Сквалыга!

Дурошлеп лободырный!

Бредогон тьмонеистый!

Шлындарка!

Гадюка-вяжихвостка!

Мимозыря околотная!

Премногая благодарность…

…многочтимой Веронике Жирар за ее веселый нрав, заботу и ласку, кои безмерно воспособствовали вызреванию сей повестийки.


…Элине Шантро, благородной даме, осчастливившей меня точной, внимательной и гораздо полезной вычиткой рукописи.


…семейству Веско-Серри, кое укрепляет меня, будучи рядом, и пристально следит за новыми моими писаниями.


Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги