Гроб опустили, священник взял заступ ~ и земля уже покрыла и сравняла яму, — в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — покрыла и уже сравняла совсем яму
Гроб опустили, священник взял заступ ~ в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.
РЛ1 — что он [хочет] хотел сделать
Но когда возвратился он домой, когда увидел, что пусто в его комнате, что даже стул, на котором сидела Пульхерия Ивановна, был вынесен ~ и слезы, как река, лились из его тусклых очей.
РЛ1 — что [стула нет того] даже тот стул
Его старались не выпускать с глаз; от него спрятали все орудия, которыми бы он мог умертвить себя. РЛ1, М;
П, Тр — из глаз
Они вбежали в его комнату и увидели его распростертого с раздробленным черепом.
Тр — в комнату
Даже за столом не клали возле его ножа ~ и бросился под колеса проезжавшего экипажа. РЛ1, М;
П, Тр — возле него
Ему растрощило руку и ногу; но он опять был вылечен. РЛ1, М;
П, Тр — раздробило
Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.
Тр — овладевают
Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.
Тр — в первый раз
Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;
П, Тр — на то
Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;
П, Тр — без ноги человека, которого всегда знали здоровым
Во всем видно было отсутствие заботливой Пульхерии Ивановны: за столом подали один нож без колодочки; блюда уже не были приготовлены с таким искусством. РЛ1, М;
П, Тр — без черенка
Я старался его чем-нибудь занять и рассказывал ему разные новости, ~ и мысли в нем не разбродились, но исчезали.
Тр — не бродили
Часто поднимал он ложку с кашею, вместо того, чтобы подносить ко рту, подносил к носу, ~ и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;
П, Тр — и вместо
Часто поднимал он ложку с кашею, ~ вместо того, чтобы вонзить в кусок цыпленка, он тыкал в графин, и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;
П, Тр — воткнуть
"Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ но он собирал все усилия, желая удержать ее.
РЛ1 — блюдо [начал он]
"Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ и я заметил, что голос его начал дрожать и слеза готовилась выглянуть из его свинцовых глаз, но он собирал все усилия, желая удержать ее.
РЛ1 — слезы готовы были выглянуть из его тусклых глаз
"Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ и я заметил, что голос его начал дрожать и слеза готовилась выглянуть из его свинцовых глаз, но он собирал все усилия, желая удержать ее.
РЛ1 — и как будто хотел удержаться
"Это то кушанье, которое по… по… покой… покойни…" и вдруг брызнул слезами.
РЛ1 — блюдо
Рука его упала на тарелку, тарелка опрокинулась, полетела и разбилась, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку.
РЛ1 — упала на пол
Рука его упала на тарелку, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку. РЛ1, М;
П, Тр — текущий
Рука его упала на тарелку, ~ и слезы, как ручей, как немолчно точущий фонтан, лились, лились ливмя на застилавшую его салфетку.
РЛ1 — лились [и падали] сами
Боже! думал я, глядя на него: пять лет всеистребляющего времени — старик уже бесчувственный, старик, которого жизнь, казалось, ни разу не возмущало ни одно сильное ощущение души, ~ и такая долгая, такая жаркая печаль?
РЛ1 — [сильное] движение
Боже! думал я, глядя на него: ~ вся жизнь, казалось, состояла только из сидения на высоком стуле, из ядения сушеных рыбок и груш, из добродушных рассказов — и такая долгая, такая жаркая печаль?
РЛ1 — нет
Что же сильнее над нами: страсть или привычка? Или все сильные порывы, весь вихорь наших желаний и кипящих страстей — есть только следствие нашего яркого возраста, и по тому одному только кажутся глубоки и сокрушительны? Что бы ни было, но в это время мне казались детскими все наши страсти против этой долгой, медленной, почти бесчувственной привычки.
РЛ1 — нет
Или все сильные порывы ~ по тому одному только кажутся глубоки и сокрушительны? РЛ1, М;
П, Тр — только по тому одному
Несколько раз силился он выговорить имя покойницы, но на половине слова ~ и плач дитяти поражал меня в самое сердце.
РЛ1 — и не мог, на половине [речи]
Вам, без сомнения, когда-нибудь случалось слышать голос, называющий вас по имени, который простолюдимы объясняют так: что душа стосковалась за человеком и ~ следует неминуемо смерть. М;
П, Тр — простолюдины