— Новая форма — новый человек. Одевайся, а капральский мундир давай сюда. Ну-ка, дай завяжу галстук, у тебя пальцы потные.
Вскоре, одетые с иголочки, мы вышли в освещенный коридор, оставив сержантскую и капральскую форму в сортире, в корзине для использованной бумаги. В коридоре Мортон взглянул на меня и, вскрикнув, отпрянул.
— Успокойся, ты выглядишь точно так же. Разница лишь в том, что ты лейтенант, а я — капитан.
— Н-но… — пролепетал он. — Т-ты же… военный полицейский?
— И ты. К фараонам никто не привяжется.
Мы свернули за угол и оказались у выхода. Стоявший в дверях с папкой в руках майор довольно осклабился, увидев нас.
— Ага! Вас-то я и ищу!
Глава 12
Я вытянулся по струнке и козырнул майору, всей душой надеясь, что Мортон не настолько ошалел от страха, чтобы не последовать моему примеру.
Возле майора стоял часовой. «Интересно, — подумал я, — успеет ли он вытащить пистолет, пока я буду заниматься майором?»
Действительно, интересно. Майор уставился на свой планшет. «Вперед — сделай его!» Он поднял глаза, как только я сделал движение вперед. Часовой тоже смотрел на меня. Я качнулся назад.
— Не застал вас на аэродроме, — сказал он. — Значит, вы прилетели предыдущим рейсом. Но в списке командированных указано два капитана. Кто этот лейтенант?
Список командированных? Два капитана? Я заставил опуститься полезшие на лоб брови и озадаченно спросил:
— Может быть, ошибка, сэр? Сегодня такой суматошный день. Разрешите взглянуть на список?
Он что-то проворчал и протянул мне папку. Я провел пальцем по списку и остановился на двух нижних именах. Вернул папку майору.
— Так и есть, сэр — ошибка. Я — капитан Дрем. А это Хеск, не капитан, как здесь напечатано, а лейтенант.
— Ладно, — майор внес в список поправку. — За мной — шагом марш!
Мы подчинились. За дверью стоял грузовик, битком набитый военными полицейскими (
— Что у вас тут, заседание дамского клуба? — прорычал я. — А ну, заткнитесь и уплотнитесь.
Полицейские быстро и беспрекословно подчинились. Мы с Мортоном уселись на скамью, любезно предоставленную нам нижними чинами и унтер-офицерами. Грузовик тронулся с места, и я с облегчением вздохнул.
Нас мотало и бросало в ночи, на меня навалилась усталость. Это был тот еще денек.
— Капитан, вы, случаем, не знаете, куда нас везут? — обратился ко мне дородный сержант.
— Заткнись!
— Благодарю вас, сэр.
После этого обмена любезностями никто не рискнул завести разговор. Наконец грузовик остановился.
— Вылезай! — приказал майор. — Капитан, следуйте за мной.
— Постройте людей, лейтенант, — приказал я Мортону. Он шагнул ко мне с белым от отчаяния лицом.
— Как… что… я не могу, — прошептал он.
— Прикажи сержанту это сделать, — ответил я ему негромко. — Передай другому — это армейский закон.
Я подбежал к майору, который возился с ключами у входа в огромное здание, и застыл как вкопанный перед огромными афишами у входа. Афиши были трехмерными, очень красочными, с изображениями множества голых девиц.
— Перестаньте пялиться, капитан! — рявкнул майор, и я вытянулся по струнке, не отрывая глаз от вывески: «ГАРНИЗОННЫЙ ТЕАТР — ТОЛЬКО ДЛЯ ОФИЦЕРОВ». Майор отыскал нужный ключ и открыл замок. — Сегодня представления не будет, — сказал он, — а будет чрезвычайное заседание. Совершенно секретное. Сейчас прибудут техники и осмотрят театр на предмет подслушивающих устройств. Я приставлю к каждому технику полицейского, а вас назначаю ответственным. Составите списки личного состава и отдадите мне. Ясно?
— Да, сэр.
— Сейчас я лично проверю, заперты ли все двери кроме парадной. У нас с вами всего час, действуйте.
Я отдал честь и, проводив майора взглядом, попытался понять, что все это значит. Раздумья были прерваны скрежетом тормозов — к поребрику приткнулся грузовик. Из кабины выскочил сержант и вскинул руку к козырьку.
— Ну, и кого же вы нам привезли? — спросил я.
— Техников, сэр. Нам приказано…
— Знаю, что приказано. Выгрузить и построить.
— Есть, сэр.
Я подошел к аккуратной шеренге военных полицейских и ткнул пальцем в Мортона.
— Вы, лейтенант Хеск, займете пост у входа. Никого не впускать и не выпускать без моего разрешения.
Мортон оглянулся через плечо, и у меня екнуло сердце. Все же новое имя не выветрилось у него из головы — он поплелся ко входу. Окинув шеренгу мрачным взглядом и остановив его на правофланговом — седом сержанте с лицом, напоминающим старый сапог, и множеством шевронов на рукаве, — я состроил злобную гримасу и процедил сквозь зубы:
— Вы — старший унтер-офицер?
— Да, сэр.