Читаем Миры Роджера Желязны. Том 29 полностью

— Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу?

— Это Спайдо. Он — великий герой, он расшифровал пророчество, которое приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но, как полагает, пророчество указывает на то, что у него будет связь с богиней.

Богиня нахмурилась:

— Цветок Тыквы из Торфея?

— Ты ее знаешь?

— Я слежу за своими детьми-цветами. Эта девица тот еще пестик.

— Ты это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл.

Озина прищурилась в сторону костра.

— В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. — Она улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. — Думаю, однако, что могу кое-что предпринять.

Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами, большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру, пощипывая губами цветок.

— Прекрасный фокус с оленихой.

Озина наполовину прикрыла свои фиалковые глаза.

— Фокус был в том, чтобы снять чары, которые мой брат, Носящий Рога, наложил столетие или два тому назад. Он увидел Элизу и влюбился в нее. Превратил ее в олениху и… ну, она была всего лишь одной из песчинок на его тропе. Осенью он увлекся какой-то лебедушкой и улетел на юг. Элиза осталась с разбитым сердцем, поэтому я о ней позаботилась.

— Все равно очень мило с твоей стороны сделать это для Спайдо.

— Никаких проблем. Элиза тут все равно поедала моих двоюродных сестричек.

Гар посмотрел вниз на цветы.

— Твои двоюродные сестры? Так ты через них меня нашла?

— Нет, чтобы маргаритки заговорили, их пришлось бы пытать. — Озина медленно уселась и похлопала ладонью возле себя. — Ветры эфира принесли твое имя. Колдунцы Рэнго упоминают его в переговорах между собой. Они не включают твоего Спайдо во многие из своих бесед и считают его идиотом, ничего не понимающим в географии.

Гар сел лицом к ней, а не рядом.

— Это связано с тем пророчеством. Спайдо дает неверные сведения о нашем местонахождении.

— Все равно. Я тоже была введена в заблуждение и посетила некоторые из тех мест. Там было довольно много народу.

Убийца вскинул голову:

— Вот как? Подручные твоего брата?

— Вот именно. Хотели меня дефлорировать. — Она рассмеялась. — Теперь они все стали перегноем. Собственно, тебе следует меня поблагодарить.

— Да?

— Я так эффективно разделалась с теми бандами, которые стекаются в места, указанные Спайдо в качестве твоего местонахождения, что все считают — это ты их убил.

Гар взял ее за руку и поцеловал нежную, как лепесток, ладонь.

— Я перед тобой в долгу. Ты не только уберегла меня, но и сообщила, что среди мономагов находится предатель.

— Не обязательно. Кто-нибудь может подслушать, как и я.

— Каларан?

— Он занят другим.

— Смерть — серьезное занятие.

— В самом деле. Нет, в действительности, подслушать эти беседы сравнительно легко, так как ваши мономаги — это растения всего с одним цветком. Они разбираются только в своем искусстве налаживать связь и посылают сообщения лицам конкретным, но не очень хорошо им знакомым. Фактически, связь с ними осуществляется только при помощи имен. Если враг пройдет обряд крещения или ритуал получения имени и возьмет себе то же самое имя, он станет получать послания, отправляемые этому человеку.

— А если это сам колдунец, то он может отдать приказ войскам перехватить меня. — Гар нахмурился, глядя на одну из маргариток, и та начала увядать. — Сеть связи Рэнго себя скомпрометировала, но единственный способ предупредить об этом Крапчатого, Джэнси и Домино — это через ту же сеть. Если только ты не передашь им от меня послание.

Озина протянула руку, прикоснулась к увядшему цветку, и он тотчас же ожил. — Могла бы, но не стану. Мне не годится вмешиваться в дела смертных.

— Но разве, рассказав мне так много, ты уже не вмешалась в них?

Полубогиня медленно покачала головой:

— Я только играю свою роль в разворачивающейся драме. Этот амулет, который у тебя на шее, Анакрон, имеет прошлое и будущее. Ты и я — хранители, обеспечивающие его переход из одного в другое. — Между ними повисло тяжелое молчание, но его прервало хихиканье и стоны, донесшиеся от костра. Озина поднялась и улыбнулась убийце, глядя сверху вниз.

— Прощай, Гар Квитник. Помни, что я — в каждом цветке, который ты нюхаешь, и что длинные стебли травы, ласкающие твои ноги, — это мои пальцы.

Глава 4

Любым другим именем

Когда они выехали на следующее утро, Спайдо все время зевал, прикрываясь ладонью.

— Простите, сэр, я должен был встать с первым лучом зари и все приготовить. Извините, что заставил вас ждать.

Гар пожал плечами.

— Я без труда могу убить время, Спайдо. — Его помощник бросил на него странный взгляд, поэтому убийца прибавил: — Это шутка, Спайдо.

— Да, сэр. — Он принужденно рассмеялся, но смех перешел в зевок.

— Смертельно устал, да, Спайдо?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже