Читаем Мисс Чудо полностью

Мирабель ждала, не зная, что делать. То ли она действительно успокоила его, то ли это было всего лишь временное затишье? Что лучше: позволить ему спать или разбудить? Если он будет спать, кошмар может вернуться.

Она прислушалась к его дыханию. Отец сказал, что мистер Карсингтон наверняка получил при Ватерлоо травму головы. Мирабель вспомнила, что писали о его подвигах на поле боя и о том, что ему пришлось выстрадать впоследствии. Его считали погибшим, но он остался жив, его друг лорд Гордмор всю ночь разыскивал его на поле боя и нашел среди гор трупов. Может быть, прославленного героя мучили кошмары?

Он не хотел ни разговаривать, ни слышать об этом сражении. Она хорошо понимала его. Не хотел, чтобы ему напоминали о самом ужасном испытании в его жизни.

Когда его нашли через несколько часов после боя, все считали чудом, что он выжил. Для этого, наверное, потребовались невообразимое мужество и железная воля. Не говоря уже о силе и стойкости организма.

Эта мысль вернула ее к действительности. Она лежала поперек его знаменитого своей несокрушимостью тела.

Его грудь вздымалась и опускалась.

Он сбросил одеяло. Его сорочка распахнулась. Она совсем забыла о том, что он почти раздет, просто сделала все, что могла, чтобы успокоить его. Теперь она ощутила, что ее сорочка прикасается к его сорочке. Что ее фланелевый халат прикасается к его обнаженной коже, что край его распахнутого ворота прикасается к ее щеке. Ее груди были прижаты к его груди, и она остро ощущала силу и тепло его.

Мирабель вспомнила, как его руки обвились вокруг ее талии, и вспомнила его напряженный золотистый взгляд и едва приметную улыбку.

Если бы только…

Осторожно подняв голову, она взглянула на него и неожиданно встретилась с его взглядом.

Глаза у него были открыты, и в них отражалось пламя свечи.

Мирабель судорожно сглотнула.

— Кошмар приснился, — сказала она.

— Вам приснился кошмар? — Он сонно улыбнулся, и его руки скользнули по ее бедрам.

Руки у него были удивительно теплые, и, пока они пробирались все выше и выше, все мысли вылетели у нее из головы.

Ей хотелось, чтобы эти длинные руки скользили по ее телу. Хотелось прикоснуться губами к его губам.

«Вот оно, искушение», — предупредил ее внутренний голос.

Но голос этот был слишком слаб, и разум не услышал его. Усилием воли Мирабель взяла себя в руки.

Подавив вздох, соскользнула с кровати и отступила на шаг.

— Это вам приснился кошмар, — сказала она.

— А вы меня успокаивали, — произнес он.

— Я опасалась, что вы свалитесь на пол. Вы метались в постели. Надо было позвать кого-нибудь на помощь, но мне было проще…

— Прыгнуть на меня, — сказал он, едва сдержав улыбку.

Лицо у Мирабель вспыхнуло, и она перешла в нападение, как обычно, когда ее загоняли в угол и приходилось защищаться.

— Кто такая Зора?

Его веселье как рукой сняло. Атмосфера накалилась. Она знала, что нельзя его расстраивать, но была слишком зла на обстоятельства, на судьбу, чтобы вести себя разумно.

— Вы несколько раз произносили это имя, — продолжала она. — Хотели отыскать ее. Видимо, это было очень важно для вас.

Он приподнялся на подушках и даже не поморщился, хотя она знала, что ему больно. Она поняла это, заметив, как застыли черты его лица, и прокляла свой дурной характер, жалость к себе и болтливый язык.

— Впрочем, — сказала она, — это меня не касается. Я просто запаниковала и поступила глупо. Надо было позволить Кру остаться. Уж он-то знал бы, что надо делать.

Мистер Карсингтон обвел взглядом слабо освещенную комнату.

— Где он?

— Я отправила его спать, — ответила Мирабель. — Он выглядел очень усталым и встревоженным.

— Вы когда-нибудь спите, мисс Олдридж?

— Нет, я всегда брожу по дому среди ночи в поисках ничего не подозревающих джентльменов, на которых можно было бы прыгнуть. — Она заметила, что полы ее халата распахнулись, но видно ничего не было. Фланелевая ночная сорочка оставляла простор для воображения.

Тем не менее она плотно запахнула халат и принялась завязывать ленточки.

— Вообще-то я не припомню, чтобы у нас здесь когда-нибудь прежде бывали ничего не подозревающие джентльмены, — продолжала она, чтобы прервать тягостное молчание. — Но если бы бывали, я и на них непременно прыгнула бы. Так что не удивляйтесь.

— Вы завязываете эти ленты на узлы, — заметил он. Она взглянула на свои пальцы.

— Да уж, ни к чему это.

— Извините, что напугал вас, — произнес он.

— Напугали? Да, пожалуй. — Ей вдруг захотелось рассмеяться, расплакаться и выскочить вон из комнаты. Но вместо этого она тяжело опустилась в кресло и закрыла лицо руками. — Подождите минутку, — пробормотала она, и глаза ее наполнились слезами. Что это с ней? Она никогда не плакала. Может, у нее истерика?

— У вас и без меня хватает забот, — проговорил Алистер. — Удивительно, что вы не рухнули под грузом своих обязанностей.

— От вас никакого беспокойства, — сказала она, отмахнувшись, но не решаясь поднять голову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Карсингтоны

Похожие книги