Я не успел ответить – горничная, которая мне открывала, распахнула дверь и испуганно пролепетала:
– О, простите, мэм, там пришел инспектор полиции, он сказал, что ему нужно с вами поговорить, простите!
Наступило молчание. Миссис Лестрейндж нимало не изменилась в лице. Только медленно прикрыла и снова открыла глаза. Мне показалось, что она преодолела легкий спазм в горле, но голос у нее был все тот же – чистый, спокойный:
– Проведите его сюда, Хильда.
Я собрался было уходить, но она повелительным жестом остановила меня.
– Если бы вы остались – я была бы вам очень признательна.
Я снова сел, пробормотав:
– Разумеется, как вам угодно.
Тут в комнату беглым строевым шагом ворвался Слэк.
– Добрый день, мадам.
– Добрый день, инспектор.
В эту минуту инспектор заметил меня и скорчил злую гримасу. Можно не сомневаться – добрых чувств ко мне Слэк не питал.
– Надеюсь, вы не возражаете против присутствия викария?
Очевидно, Слэку было неловко сказать, что он возражает.
– Н-н-ет, – проворчал он. – Хотя лучше бы, конечно...
Миссис Лестрейндж намеком пренебрегла.
– Чем могу быть полезна, инспектор? – спросила она.
– А вот чем, мадам. Я расследую дело об убийстве полковника Протеро. Мне поручено собрать все сведения.
Миссис Лестрейндж кивнула.
– Это чистая формальность, но я обязан всех об этом спросить: где вы были вчера между шестью и семью часами вечера? Чистая формальность, как вы понимаете.
– Вы хотите знать, где я была вчера вечером между шестью и семью часами?
– Так точно, мадам.
– Попробую вспомнить. – Она немного поразмыслила. – Я была здесь. В этом доме.
– А! – Я видел, как блеснули глаза инспектора. – А ваша служанка – у вас, кажется, одна служанка – она может подтвердить ваши показания?
– Нет, у Хильды был свободный вечер.
– Понятно.
– Так что, к сожалению, вам придется поверить мне на слово, – любезно сказала миссис Лестрейндж.
– Вы с полной ответственностью утверждаете, что были дома весь вечер?
– Вы сказали «между шестью и семью», инспектор. Несколько раньше я выходила прогуляться. Когда я вернулась, еще не было пяти.
– Значит, если некая дама – к примеру, мисс Хартнелл – определенно заявляет, что зашла сюда около шести, позвонила, но, так никого и не дождавшись, вынуждена была уйти, вы скажете, что она ошибается, э?
– О нет. – Миссис Лестрейндж покачала головой.
– Однако...
– Если горничная дома, она может сказать, что вас нет. А когда остаешься одна и тебе не хочется принимать визитеров – что ж, остается только терпеть, пока они трезвонят в дверь.
Инспектор Слэк слегка смешался.
– Старые дамы нагоняют на меня ужасную скуку, – сказала миссис Лестрейндж. – А мисс Хартнелл в этом смысле не имеет себе равных. Она позвонила раз шесть, прежде чем соблаговолила уйти.
Она одарила инспектора Слэка прелестной улыбкой.
Инспектор переменил тему.
– А если кто-нибудь сказал, что видел вас около этого времени...
– Но ведь меня никто не видел, не правда ли? – Она мгновенно нащупала слабое звено. – Меня никто не видел, потому что я была дома.
– Вы совершенно правы, мадам.
Инспектор пододвинул свой стул чуть ближе.
– Теперь вот что, миссис Лестрейндж: мне известно, что вы нанесли визит полковнику Протеро накануне убийства, поздно вечером.
Миссис Лестрейндж спокойно подтвердила:
– Да, это так.
– Можете ли вы сказать мне, о чем вы говорили?
– Беседа касалась личных дел, инспектор.
– К сожалению, я вынужден просить вас уточнить, о чем именно шел разговор.
– Я не могу выполнить вашу просьбу, но я уверяю вас, этот разговор не имел никакого отношения к преступлению.
– Не думаю, что вы можете судить об этом вполне компетентно.
– Тем не менее вам придется поверить мне на слово.
– Получается, что я во всем должен верить вам на слово.
– Кажется, вы правы, – согласилась она с той же улыбкой, с тем же спокойствием.
Инспектор Слэк сделался красным как рак.
– Дело очень серьезное, миссис Лестрейндж. Мне нужна правда... – Он грохнул кулаком по столу. – И я намерен ее узнать.
Миссис Лестрейндж не произнесла ни слова.
– Разве вы не видите, мадам, что ставите себя в весьма сомнительное положение?
Миссис Лестрейндж по-прежнему не удостоила его ответом.
– Вы будете обязаны дать показания на следствии.
– Да.
Вот и все, чего он добился. Равнодушного и сухого «да». Инспектор изменил тактику.
– Вы были знакомы с полковником Протеро?
– Да, я была с ним знакома.
– Близко знакомы?
– Я не виделась с ним много лет, – ответила она после небольшой паузы.
– Были ли вы знакомы с миссис Протеро?
– Нет.
– Вы извините меня, но время для визита выбрано довольно странное.
– Я думаю иначе.
– Что вы хотите сказать?
– Мне хотелось видеть только полковника Протеро. Я не хотела встречаться с миссис Протеро или с мисс Протеро. И я сочла это время наиболее удобным для моих намерений.
– Почему вы не хотели видеть ни миссис Протеро, ни мисс Протеро?
– А это уж мое дело, инспектор.
– Значит, вы отказываетесь от дальнейших показаний?
– Категорически.
Инспектор Слэк вскочил.
– Если вы не поостережетесь, мадам, то можете поставить себя в скверное положение. Это все выглядит очень подозрительно – весьма подозрительно.