— Хочу тебе по-дружески заметить, Кэри, — сказала тетка Беатриса своим резким, язвительным голосом, — что ты производишь впечатление человека не совсем в своем уме. Эта история про остров в Южном море, каннибалов... лагуны... Уж если необходимо было лгать, то втроем вы могли бы придумать что-нибудь получше.
Кэри проглотила слюну.
— Волшебная кровать... — тетка Беатриса ехидно улыбнулась. — Возможно, тебе интересно будет узнать, Кэри, что я лично купила эту кровать в 1903 году, совершенно новой, в «Баринг энд Уиллоу». Весьма солидная фирма, — наставительно прибавила она, — и не увлекается разными новшествами.
Кэри переступила с левой ноги на правую.
— Но что мне все еще остается неясным, — снова завела свое тетка Беатриса, — это откуда у вас вода.
— Из моря, — неожиданно сказал Пол. — Кэри же вам говорила.
Тетка Беатриса приподняла свои почти безволосые брови, взяла ручку и отвернулась к письменному столу. Ее тонкая улыбка не предвещала ничего хорошего.
— Неважно, — сказала она. — Я отправила телеграмму вашей матери, и Элизабет укладывает ваши вещи. Это последняя услуга, которую Элизабет мне окажет. После всех этих лет она предупредила меня, что берет расчет.
— Но это же правда была морская вода, — не выдержала Кэри. — Это, действительно, было море. Вы сами можете проверить.
Тетка Беатриса чуть обернулась к ней, ручка изящно замерла в ее птичьей лапке.
— Как, позволь узнать? — насмешливо вопросила она.
— Если лизнете одеяло, тетя Беатриса, — вежливо ответила Кэри.
Глаза тетки Беатрисы стали агатовыми.
— Вы не мои дети, — холодно сказала она, — я уже не так молода, как была когда-то, и я вовсе не обязана терпеть подобные вещи. А вашей матери, — неважно, работает она или нет, — следует воспитывать вас иначе. Я закончила. Можете идти.
Ребята поплелись к двери, но на пороге остановились: тетка Беатриса заговорила снова:
— Поскольку такси здесь нет, мистер Бисселтуэйт, молочник, любезно согласился заехать за вами в одиннадцать сорок пять. Ваш поезд отходит в двенадцать.
Тихо-тихо они закрыли за собой дверь.
Молочник опоздал.
— Может, мы еще успеем попрощаться с мисс Прайс? — сказала Кэри.
— Кому-нибудь одному лучше остаться, — предложил Чарльз, — присмотреть за чемоданами и подождать повозку. Идите вы с Полом.
Мисс Прайс работала в палисаднике. Увидев Кэри и Пола в пальто и шляпах, она так удивилась, что поставила свою тачку и ждала, стоя между ручками. Кэри подбежала к ней:
— Мисс Прайс, мы уезжаем.
— Куда? — спросила мисс Прайс. Она была усталой и бледной, если не считать загара на тонком носу.
— Домой. В Лондон.
— О господи, — с убитым видом сказала мисс Прайс и стала стаскивать садовые перчатки.
— Кровать, вода, ну и все такое. Нас отсылают. Но мы сдержали обещание, мисс Прайс. Мы о вас ничего не сказали.
— О господи, — повторила мисс Прайс и присела на краешек тачки.
Пол принялся собирать с кучи мусора срезанные цветочные головки.
— Мы пришли прощаться, — продолжала Кэри.
— О господи, — в третий раз повторила мисс Прайс. — Я чувствую себя очень виноватой. Не надо было ездить на этот остров. Но я думала: тихий, погожий денек, дыхание морского воздуха...
— Глядите, — перебил Пол, — розовая капуста!
Кэри посмотрела на тачку. Среди мусора лежал гигантский розовый бутон.
— Ой, мисс Прайс! — воскликнула Кэри, не сводя с него взгляда. Бутон весил фунта два[5]
, не меньше.Мисс Прайс покраснела.
— Я много думала со вчерашнего дня, Кэри. О прошлой ночи и о том, что ты говорила о цветочной выставке... — Она взглянула на Пола, словно включая его в перечень предметов для размышления. — И пришла к выводу, что колдовство чем-то похоже на жульничество в игре. Сначала это кажется забавным, но в конце концов едва ли приведет к чему-нибудь хорошему.
Пол нахмурился.
— У меня лично это всегда приводит к чему-нибудь хорошему, — твердо сказал он.
— Скорее всего, у меня не получится бросить колдовство совсем, — продолжала мисс Прайс, не обращая внимание на его слова. — Но думаю, что на время смогу.
Они помолчали.
— Ох, мисс Прайс... — печально пробормотала Кэри. Она разделяла разочарование Пола.
— Это так связывает, — сказала мисс Прайс.
Пол отворачивал листья «розовой капусты». От тачки поднимался сладкий сухой запах прогретых солнцем увядших лепестков.
— Я решила, — продолжала мисс Прайс, глядя на пальцы Пола, — в дальнейшем рассматривать колдовство не как хобби, — она помедлила, — а как слабость.
— Дорогая мисс Прайс, — вскричала Кэри, — вы такая молодчина! — Она обхватила мисс Прайс за шею и вдруг почувствовала слезинку на ее длинном носу. — Спасибо вам за все, даже за каннибалов!
Это была тягостная минута. Пол глядел растерянно и хмуро. Его не оставляло сложное чувство, будто мисс Прайс переворачивала новую страницу прежде, чем он успел дочитать старую. И когда к калитке с грохотом подъехала повозка молочника, это оказалось даже кстати. Мисс Прайс вытерла глаза.
— Ну, вам пора, — сказала она, поправляя шляпу.
Чарльз спрыгнул с повозки, чтобы пожать ей руку. Мисс Прайс попыталась улыбнуться.