Нет, мне так только казалось. Конечно, я мог бы сказать ей правду, но это было бы слишком.
– Лорд Голден ждет меня, я должен вернуться.
Она задумчиво покачала головой.
– Какой ужасный конец печальной истории. И лишь мне известны все ее подробности, а сочинить балладу не позволено. То была бы песня о короле, который все принес в жертву ради семьи своего отца, а в награду получил должность слуги у надменного чужестранца. Он даже одевает тебя ужасно. Унижение ранит тебя, как острый клинок. – И Старлинг заглянула в мои глаза.
Что она хотела найти? Обиду? Отвращение? Ярость?
– Мне все равно, – слегка смутившись, ответил я. Но в следующий миг меня осенило, словно кто-то отодвинул занавеску и на меня пролился яркий свет. Она не знает, что лорд Голден – Шут. И полагает, что я действительно стал слугой чужестранца и передал записку по его поручению. Несмотря на всю свою проницательность, Старлинг не разглядела Шута в богатом аристократе из Джамелии. Я с трудом удержался от улыбки. – Меня вполне устраивает моя должность, и я благодарен Чейду, который помог мне ее получить. Теперь я Том Баджерлок и всем доволен.
В первый момент Старлинг не сумела скрыть удивления, но его тут же сменило разочарование, и она покачала головой.
– Мне бы следовало догадаться. Ты ведь именно к этому стремился, верно? Жить своей маленькой жизнью. Не иметь обязательств перед Видящими и не принимать участия в придворной жизни. Стать скромным слугой и ни на что не рассчитывать.
Я пожалел, что пощадил ее чувства.
– Мне нужно уходить, – сказал я.
– Поспеши к своему хозяину. – Она отпускала меня, а ее голос, которым Старлинг владела в совершенстве, был полон презрения.
Я заставил себя промолчать, повернулся на каблуках и вернулся в зал. Быстро поднявшись по задней лестнице, я постучал в дверь нашей комнаты. Когда я вошел, Дьютифул поднял голову – волосы его были еще влажными после ванны – и посмотрел на меня. Его кожа раскраснелась, и он выглядел совсем юным. Кровать Шута оставалась неразобранной.
– Мой принц, – приветствовал я Дьютифула. – А где лорд Голден? – спросил я, заглядывая за ширму.
– Он ушел. – Голова Дьютифула опустилась на подушку. – Приходила Лорел и сказала, что хочет поговорить с ним наедине.
– Ага. – Я с трудом скрыл улыбку.
Старлинг наверняка была бы заинтригована.
– Он просил тебе передать, что мы оставили воду для ванны. И положи свою одежду у двери. Лорд Голден договорился, что ее постирают и приведут в порядок к завтрашнему утру.
– Благодарю вас, мой принц. Вы очень добры.
– И еще он просил запереть дверь. Лорд Голден сказал, что постучит, когда вернется.
– Как пожелаете, мой принц. – Я подошел к двери и запер ее. Сомневаюсь, что лорд Голден вернется до рассвета. – Вам ничего больше не нужно, мой принц?
– Нет. И не нужно со мной так говорить. – Дьютифул повернулся ко мне спиной.
Я разделся. Сняв рубашку, спрятал под ней перья. Прежде чем сбросить сапоги, немного посидел на своей низкой лежанке. Перья незаметно переместились под тонкое одеяло. Амулет Джинны я оставил на подушке. Затем я встал, открыл дверь и положил одежду снаружи. А потом, заперев комнату, направился к ванне. Когда я уселся в воду, раздался голос Дьютифула:
– А почему ты ничего не спрашиваешь?
Вода в ванне остыла, но все равно была теплее, чем холодный дождь. Я снял повязку с шеи. Царапины на груди и животе горели огнем, когда я опустился в воду. Когда боль чуть-чуть отступила, я погрузился до самого подбородка.
– Так почему же ты ничего не спрашиваешь? – повторил Дьютифул.
– Наверное, все дело в том, что вы не хотите, чтобы я называл вас «мой принц», принц Дьютифул. – Мазь на моих ранах растворялась, наполняя воздух приятным ароматом трав.
Желтокорень. Миррис. Я закрыл глаза и с головой нырнул под воду. Затем я воспользовался мылом, оставшимся после принца. Намылил короткие волосы и с интересом наблюдал, как темные струйки грязи стекают по плечам в воду. Потом я вновь нырнул, чтобы сполоснуть волосы.
– Тебе не следует благодарить меня и выказывать знаки почтения. Я знаю, кто ты такой. Твоя кровь ничуть не хуже моей.
Я порадовался, что нас разделяет ширма, и принялся шумно плескаться, делая вид, что ничего не слышал.
– Чейд часто рассказывал мне разные истории, когда начинал чему-нибудь учить. Истории об одном упрямом, но очень умном мальчике. «Когда мой первый мальчик был такого же возраста, как ты», – часто говорил он, а потом рассказывал, как ловко ты обманывал прачек или спрятал ножницы белошвейки. У тебя была ласка, верно?
Слинк был лаской Чейда. И я украл ножницы Хести по приказу наставника, когда он обучал меня искусству быть незаметным. Конечно, об этом Чейд ему не рассказывал. У меня пересохло в горле. Я продолжал громко плескаться, дожидаясь, пока Дьютифул замолчит.
– Ты ведь его сын, правда? Сын Чейда и мой… двоюродный кузен? Внебрачный, но все-таки кузен. И я знаю, кем была твоя мать. Об этой леди до сих пор говорят, хотя о ней мало известно. Леди Тайм.