Декка почти завершила свою ботаническую энциклопедию и, продырявив листы в двух местах, сшила книгу красной лентой. Однако вся работа чуть не пошла насмарку, когда Чарли опрокинул стоявшую на столе бутылочку с клеем. Большую часть пятен удалось оттереть, а испорченные листы я подрезала.
Без четверти одиннадцать я уложила сонного Чарли в кроватку, а Милли усадила за стол с печатями из сырой картошки[43]
. На выделенные мистером Ингландом деньги на покупку клеенки для Саула я приобрела на ярмарке огромный отрез, который разделила на две части: одну постелила в кровать к мальчику, а вторую – под скатерть, чтобы защитить деревянную столешницу. После первой «аварии» то же самое повторилось с Саулом еще два раза, но теперь замена постельного белья стала делом пяти минут, и мальчик больше не сгорал со стыда.Мы с Деккой отправились вниз вместе. Одной рукой она прижимала к груди ботаническую книгу, а вторая рука рассеянно скользила по перилам. Тем утром девочка надела подарок матери на десятилетие – красивое ожерелье из кораллов и жемчуга.
– Может, мне стоит показать книгу позже, когда я ее доделаю? – еще в детской спросила Декка, красиво загибая кончик ленты.
– А мы предупредим, что энциклопедия пока не закончена. Уверена, родители захотят ее почитать и увидят, как сильно ты старалась. Мы даже сделаем формуляр, как в библиотеке, и попросим родителей его подписать.
Лицо Декки немного просветлело, и я, деликатно постучав в дверь гостиной, ее отворила. Под портретом Чемпиона Грейтрекса стоял мистер Ингланд с часами в руке, которые он при нашем появлении тактично убрал. В другом конце комнаты, у большого окна, расположилась миссис Ингланд. Она сидела, спрятав руки под пышные шелковые юбки и уставившись на ковер, и даже не подняла голову.
– Прошу садиться, – произнес мистер Ингланд, указывая на маленькую жесткую кушетку возле двери.
Декка послушно села, нервно расправляя юбки.
– Вы тоже, няня Мэй, – добавил хозяин.
Я скованно опустилась на кушетку.
– Ты пойдешь в школу, – со вздохом сообщил мистер Ингланд Декке, будто проиграл в споре. – Все уже устроено. В ближайшие выходные Бродли и няня Мэй отвезут тебя в школу в Рипоне[44]
. Благодаря связям твоей бабушки руководство школы любезно выделило тебе место за столь короткий срок. Учеба началась несколько недель назад, поэтому тебе придется догонять остальных. Ничего, ты справишься быстро. – Мистер Ингланд слабо улыбнулся, хотя было неясно, кого он пытался ободрить.На обложке энциклопедии Декка написала: «Атлас растений Западного Йоркшира Ребекки Ингланд»; внизу был изображен нарцисс, аккуратно раскрашенный желтой и зеленой красками. Я разглядывала цветок, пытаясь осмыслить слова мистера Ингланда, и разом осознала две вещи: во-первых, в школе Декке придется очень несладко, а во-вторых, то, что ее отсылали, являлось следствием каких-то загадочных событий. Я подняла глаза на мистера Ингланда: его лицо превратилось в непроницаемую маску.
В комнате повисла давящая тишина. Наконец раздался едва слышный голос Декки:
– Когда я смогу вернуться домой?
– Ты приедешь домой на Рождество.
– А потом?
– Боже, ты еще не уехала, а уже хочешь домой! Я полагал, ты хоть немного обрадуешься. Подумай, сколько друзей ты там заведешь, сколько нового узнаешь! И вернешься юной образованной леди.
Звенящим от волнения голосом Декка произнесла:
– Нельзя ли мне остаться здесь? Я не хочу ходить в школу.
– Каждый ребенок хочет ходить в школу! Няня Мэй ратует за образование, не так ли? Она первым делом спросила, учишься ли ты. Скажу честно, я чуть со стыда не сгорел.
Декка посмотрела на меня: в ее глазах читалось изумление и боль от предательства. Видеть ее такой было невыносимо.
– Признаюсь, мы с твоей матушкой пренебрегли формальным образованием. В наше время девочки не ходили в школу, но теперь многое изменилось. Отдать тебя учиться предложила мама, и, по-моему, это отличная мысль.
Он вынул из кармана спички, за которыми неизбежно последовала сигара. Миссис Ингланд не отрывала взгляда от ковра.
– Лилиан, скажи ей то, что говорила мне.
Миссис Ингланд впервые взглянула на дочь.
– Я жалею, что в детстве не ходила в школу.
В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тиканьем дорожных часов.
– Что там у тебя? – Мистер Ингланд кивком указал на энциклопедию, лежавшую на коленях Декки.
– Книга, папа, – прошептала она.
– Ты мне ее покажешь?
Девочка словно окаменела. Я вложила книгу ей в руки и легонько подтолкнула. Декка на негнущихся ногах подошла к отцу и вручила ему свой труд.
– «Атлас растений Западного Йоркшира», да? Выглядит внушительно. – Мистер Ингланд быстро пролистал страницы и передал жене. – Взгляни-ка, Лилиан.