Он убрал руку. Вверх по холму, подобрав юбки, спешила миссис По.
– Эдди! Что ты делаешь?
– Конечно же, прячусь, – сказал мистер По, и мы оба встали.
Миссис По посмотрела на мужа, на меня, кашлянула в кулачок:
– Я думала, ты будешь катать миссис Осгуд на лодке.
– Это совершенно лишнее, – сказала я. – Такая глупая ставка…
– Но он должен! Он обязан сделать то, что пообещал. Покатай ее, Эдди.
– Нет, – спокойно сказал мистер По.
Подбежала Вини:
– Ах, вот вы где! – Она схватила мистер По за руку. – Палочка за вас!
– Ну конечно.
– Иди водить, Эдди, – сказала миссис По.
Винни наклонилась, стараясь отдышаться:
– Мистер По, мы будем кататься на лодке?
Он не смотрел на жену, которая, хмурясь, следила за ним глазами в черной окантовке, так похожими на его собственные.
– Ты должна спросить у мамы.
– Пожалуйста, мамочка! – взмолилась Винни. – Мы можем все вместе поехать! Пожалуйста!
Подошла Эллен. Она так редко просила меня о чем-то, и сейчас ее умоляющий взгляд перевесил чашу весов.
– Полагаю, если мы покатаемся по заливу, вреда не будет. Миссис По, вы поедете?
– О, я ни за что этого не пропущу.
Мы медленно, чтобы не утруждать миссис По, спустились к воде. Девочки шли впереди, и по пути к компании присоединилась миссис Клемм. Пока мистер По договаривался о лодке и тащил ее к воде, миссис По с матерью отдыхали на камне неподалеку. Потом все расположились в лодке, и прогулка началась.
Вопреки тому, что общество подобралось весьма странное, ритмичный плеск весел и согревающее спину солнце успокоили меня. Девочки болтали руками в воде, оживленно переговариваясь, а я восхищалась видом на величественные деревья и старинные дома, будто несущие караул на великолепных скалах, окружающих залив. Меня вдруг пронзила мысль, что вот сейчас, сию минуту вооруженные топорами мужчины прорубают путь к этим берегам. Они не остановятся, пока не исчезнут и эти деревья, и эти скалы, и эти дома.
– Ой! – воскликнула вдруг миссис По. – Я уронила шляпу!
– Боже мой! – простонала миссис Клемм.
Я посмотрела туда, куда показывала Эллен. Соломенная шляпка миссис По плыла ко мне по водной глади, постепенно намокая.
– Мамочка, хватай ее! – крикнула Винни.
Мистер По, потянувшись, аккуратно подцепил шляпу веслом, поднял над водой (со шляпы текло) и поднес ко мне. Я потянулась за ней, но тут лодка начала раскачиваться на волне, поднятой проплывавшим мимо пароходом, и я, пошатнувшись, подалась назад. Мне почти удалось восстановить равновесие, когда что-то словно толкнуло меня под ноги, они подкосились, и я упала в воду.
Холодная грязная вода немедленно попала в уши и в нос. Темный, мрачный холод обрушился на меня, платье, как щупальца какой-то морской твари, оплело ноги и потянуло ко дну. Потом я почувствовала, как что-то упало в воду рядом со мной, и отчаянно забилась, стремясь к туманному коричневому свету. И вот моя голова оказалась на поверхности.
По лицу текли струи воды. Я увидела, как миссис По протягивает мне весло, и изо всех сил потянулась к нему.
Сильный удар обрушился на мой череп. Перед глазами заплясали синие огоньки, в ушах зашумело, и я пошла ко дну, погружаясь все глубже, глубже, глубже.
Чьи-то руки потянули меня вверх, и моя голова вновь очутилась над поверхностью воды. Руки обхватили меня, и я, проморгавшись, увидела, как мистер По тащит меня к лодке. Ухватившись за ее край, он держал мой подбородок над водой:
– Дыши! Дыши!
Я вцепилась в борт лодки и, найдя точку опоры, дико огляделась по сторонам.
Сверху на меня безмятежно смотрела миссис По.
– Вам действительно стоит быть осторожнее, Френсис. Как бы вам не найти в воде свою смерть.
– И как ты теперь себя чувствуешь? – спросила Элиза.
Я куталась в одеяло и прижимала ступни к бутылке с горячей водой, которую моя подруга потребовала с кухни, как только увидела, что мистер По несет меня в дом. Будучи опытной сиделкой, она раздела меня, закутала, уложила в постель и напоила горячим, исходящим паром мясным бульоном. Тем не менее даже спустя час я все еще дрожала, и волосы мои так окончательно и не высохли.
Элиза с другим одеялом стояла рядом со мной.
– Как это ужасно – упасть в реку. Она же воняет рыбой.
– Я до сих пор чую этот запах.
– Ну, – она накрыла меня еще одним одеялом, – будем молиться, чтобы это стало наихудшим из того, что с тобой произошло. Тебе страшно не повезло, что ты упала в реку. Зато, к счастью, мистер По оказался великолепным пловцом.
Мне было слышно, как девочки играют внизу с детьми Бартлеттов. Благодарение Богу, что в воду упала я, а не кто-нибудь из них. Я с дрожью припомнила, как мистер По спешно греб к берегу, и как потом мы беспорядочно набились в линейку. Мистер По не говорил ни слова, но, погоняя лошадь, бросал через плечо страдальческие взгляды. Преподобный Гризвольд тем временем прижимал меня к груди, обдавая винными парами, наш экипаж подскакивал на кочках, и лишь исполненная любви тревога в глазах мистера По помогала мне не нервничать. Я изо всех сил старалась сохранять спокойствие, тем более что миссис По, беспрестанно кашляя, с детским любопытством наблюдала за происходящим.